師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 盗跖

孔子不聽,顏回為御,子貢為右,往見盜跖。盜跖乃方休卒徒太山之陽,膾人肝而餔之。孔子下車而前,見謁者曰:「魯人孔丘,聞將軍高義,敬再拜謁者。」謁者入通,盜跖聞之大怒,目如明星,髮上指冠,曰:「此夫魯國之巧偽人孔丘非邪?為我告之:『爾作言造語,妄稱文、武,冠枝木之冠,帶死牛之脅,多辭繆說,不耕而食,不織而衣,搖脣鼓舌,擅生是非,以迷天下之主,使天下學士不反其本,妄作孝弟而儌倖於封侯富貴者也。子之罪大極重,疾走歸!不然,我將以子肝益晝餔之膳。』」

新字:孔子不聴,顏回為御,子貢為右,往見盗跖。盗跖乃方休卒徒太山之陽,膾人肝而餔之。孔子下車而前,見謁者曰:「魯人孔丘,聞将軍高義,敬再拝謁者。」謁者入通,盗跖聞之大怒,目如明星,髪上指冠,曰:「此夫魯国之巧偽人孔丘非邪?為我告之:『爾作言造語,妄稱文、武,冠枝木之冠,帯死牛之脅,多辞繆説,不耕而食,不織而衣,揺脣鼓舌,擅生是非,以迷天下之主,使天下學士不反其本,妄作孝弟而儌倖於封侯富貴者也。子之罪大極重,疾走歸!不然,我将以子肝益昼餔之膳。』」

書き下し

孔子聴かず。顔回御と為り、子貢右と為り、往きて盗跖に見ゆ。盗跖乃ち方(まさ)に卒徒を太山の陽に休ませ、人の肝を膾(なます)にして之を餔(くら)う。孔子車を下りて前み、謁者に見えて曰く、「魯人孔丘、将軍の高義を聞き、敬みて謁者に再拝す」と。謁者入りて通ず。盗跖之を聞きて大いに怒る。目は明星の如く、髪は上りて冠を指す。曰く、「此れ夫の魯国の巧偽人(こうぎじん)孔丘に非ずや。我が為に之に告げよ。『爾(なんじ)は言を作り語を造り、妄りに文・武を称す。枝木の冠を冠し、死牛の脅(あばら)を帯とし、多辞繆説(びゅうせつ)、耕さずして食らい、織らずして衣る。唇を揺らし舌を鼓し、擅(ほしいまま)に是非を生じ、以て天下の主を迷わし、天下の学士をして其の本に反らざらしむ。妄りに孝弟を作りて、封侯富貴に儌倖(ぎょうこう)する者なり。子の罪は大にして極めて重し。疾(と)く走りて帰れ。然らずんば、我将に子の肝を以て昼餔(ちゅうほ)の膳に益さんとす』と」。

現代語訳

孔子は聞き入れなかった。顔回に馬車を御させ、子貢を右に乗せて、盗跖に会いに行った。盗跖はちょうど手下たちを太山の南で休ませ、人の肝を膾にして食べていた。孔子は車を降りて進み出て、取次役に会って言った。「魯の者、孔丘と申します。将軍の高い義を聞き、謹んでご挨拶申し上げます」。取次役が中に入って伝えた。盗跖はそれを聞いて激怒した。目は明星のように光り、髪は逆立って冠を突き上げた。「あの魯の国の、巧みな偽善者、孔丘ではないか。こう伝えろ。『お前は言葉をこしらえ、でたらめに文王や武王を持ち出す。枝を編んだ冠をかぶり、死んだ牛の皮を帯にして、無駄口とこじつけばかり。耕さずに食い、織らずに着る。唇を動かし舌を鳴らして、勝手に是非をでっち上げ、天下の君主を惑わし、天下の学者を根本から遠ざける。でたらめに孝行や悌順をこしらえて、諸侯の位や富貴にありつこうとする輩だ。お前の罪は極めて重い。さっさと帰れ。さもなくば、お前の肝を昼飯のおかずに加えてやる』」。

解説

取次を頼んだだけで、返ってきたのが罵倒の嵐です。盗跖の批判は、意外にも的を射ています。「耕さずに食い、織らずに着る」。学者は自分で生産せず、他人の作ったもので生きている。そして「勝手に是非をでっち上げ、それで地位や富にありつく」。道徳を語ることが、生計の手段になっている。これは痛いところです。悪人の罵倒が、そのまま鋭い批評になっている。この構図が、この篇の恐ろしさです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ