荘子 / 譲王
湯又讓瞀光曰:「知者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不立乎?」瞀光辭曰:「廢上,非義也;殺民,非仁也;人犯其難,我享其利,非廉也。吾聞之曰:『非其義者,不受其祿;無道之世,不踐其土。』況尊我乎!吾不忍久見也。」乃負石而自沈於廬水。
新字:湯又譲瞀光曰:「知者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不立乎?」瞀光辞曰:「廃上,非義也;殺民,非仁也;人犯其難,我享其利,非廉也。吾聞之曰:『非其義者,不受其祿;無道之世,不践其土。』況尊我乎!吾不忍久見也。」乃負石而自沈於廬水。
書き下し
湯又た瞀光に譲りて曰く、「知者之を謀り、武者之を遂げ、仁者之に居るは、古の道なり。吾子は胡(なん)ぞ立たざるか」と。瞀光辞して曰く、「上を廃するは、義に非ざるなり。民を殺すは、仁に非ざるなり。人は其の難を犯し、我は其の利を享(う)くるは、廉に非ざるなり。吾之を聞きて曰く、『其の義に非ざる者は、其の禄を受けず。無道の世は、其の土を践まず』と。而るを況んや我を尊ぶをや。吾は久しく見るに忍びざるなり」と。乃ち石を負いて自ら廬水(ろすい)に沈む。
現代語訳
湯王はまた瞀光に位を譲ろうとして言った。「知恵ある者が謀り、武勇ある者が成し遂げ、仁ある者がその位に就く。これが昔からの道です。あなたはなぜ立たれないのか」。瞀光は辞退して言った。「主君を廃するのは、義ではありません。民を殺すのは、仁ではありません。他人が危難を冒し、自分がその利を受けるのは、清廉ではありません。私はこう聞いています。『義にかなわないものからは、俸禄を受けない。道のない世では、その土地を踏まない』と。まして、私を尊ぼうとするなど。私はもう、長く見ているに堪えません」。そして石を背負い、廬水に身を沈めた。
解説
「他人が危難を冒し、自分がその利を受けるのは、清廉ではない」。この一句が最も鋭い一段です。湯王は、革命の実行者です。瞀光は何もしていません。何もしていない者が、その果実だけを受け取る。それは清廉ではない、と。この論理は現代でも通用します。誰かがリスクを取って作ったものの果実を、リスクを取らなかった者が受け取る。この構造への、根源的な拒絶がここにあります。