荘子 / 譲王
古之得道者,窮亦樂,通亦樂。所樂非窮通也,道德於此,則窮通為寒暑風雨之序矣。故許由娛於潁陽,而共伯得乎共首。
新字:古之得道者,窮亦楽,通亦楽。所楽非窮通也,道徳於此,則窮通為寒暑風雨之序矣。故許由娛於潁陽,而共伯得乎共首。
書き下し
古の道を得たる者は、窮するも亦た楽しみ、通ずるも亦た楽しむ。楽しむ所は窮通に非ざるなり。道徳此に於いてすれば、則ち窮通は寒暑風雨の序と為らん。故に許由は潁陽(えいよう)に娯(たの)しみ、共伯(きょうはく)は共首(きょうしゅ)に得たり。
現代語訳
昔、道を得た者は、行き詰まっても楽しみ、うまく行っても楽しんだ。彼らが楽しんでいたのは、行き詰まりや順調さではない。道と徳がここに備わっていれば、行き詰まりも順調さも、寒暖や風雨の移り変わりのようなものになる。だから許由は潁水の南で楽しみ、共伯は共首の山で満ち足りたのだ。
解説
「行き詰まっても楽しみ、うまく行っても楽しむ」。この境地が示される一段です。ポイントは「楽しんでいたのは、行き詰まりや順調さではない」という一句です。境遇そのものを楽しんでいたのではありません。境遇とは無関係な楽しみを、内側に持っていたのです。だから境遇の変化は、寒暖や風雨の移り変わりにすぎない。暑ければ暑いなり、寒ければ寒いなり。楽しみの源が外にあれば、外が変わるたびに揺れます。