荘子 / 譲王
孔子窮於陳、蔡之間,七日不火食,藜羹不糝,顏色甚憊,而弦歌於室。顏回擇菜,子路、子貢相與言曰:「夫子再逐於魯,削迹於衛,伐樹於宋,窮於商、周,圍於陳、蔡,殺夫子者無罪,藉夫子者無禁。弦歌鼓琴,未嘗絕音,君子之無恥也若此乎?」顏回無以應,入告孔子。孔子推琴喟然而歎曰:「由與賜,細人也。召而來!吾語之。」
新字:孔子窮於陳、蔡之間,七日不火食,藜羹不糝,顏色甚憊,而弦歌於室。顏回択菜,子路、子貢相与言曰:「夫子再逐於魯,削迹於衛,伐樹於宋,窮於商、周,囲於陳、蔡,殺夫子者無罪,藉夫子者無禁。弦歌鼓琴,未嘗絶音,君子之無恥也若此乎?」顏回無以応,入告孔子。孔子推琴喟然而歎曰:「由与賜,細人也。召而来!吾語之。」
書き下し
孔子陳・蔡の間に窮す。七日火食せず。藜羹(れいこう)に糝(さん)せず。顔色は甚だ憊(つか)る。而も室に弦歌す。顔回は菜を択(えら)ぶ。子路・子貢相与に言いて曰く、「夫子は再び魯に逐われ、跡を衛に削られ、樹を宋に伐られ、商・周に窮し、陳・蔡に囲まる。夫子を殺す者は罪無く、夫子を藉(ふ)む者は禁ずる無し。弦歌鼓琴して、未だ嘗て音を絶たず。君子の恥無きこと、此の若きか」と。顔回応うる無く、入りて孔子に告ぐ。孔子琴を推して喟然(きぜん)として歎じて曰く、「由と賜とは、細人なり。召して来たらしめよ。吾之に語らん」と。
現代語訳
孔子が陳と蔡の国境で行き詰まった。七日間、火を通したものを食べていない。あかざの吸い物にも米粒ひとつ入っていない。顔色はひどく疲れている。それでも部屋で琴を弾いて歌っていた。顔回は菜を選り分けていた。子路と子貢が語り合った。「先生は二度も魯を追われ、衛では足跡を消され、宋では木を切り倒され、商や周では行き詰まり、陳と蔡では包囲された。先生を殺しても罪に問われず、先生を踏みつけても咎められない。それなのに琴を弾き歌って、一度も音を絶やさない。君子に恥がないというのは、こういうことなのか」。顔回は答えられず、部屋に入って孔子に告げた。孔子は琴を押しやり、深いため息をついて言った。「由と賜は、器の小さい者だ。呼んで来なさい。話してやろう」。