荘子 / 譲王
孔子謂顏回曰:「回來!家貧居卑,胡不仕乎?」顏回對曰:「不願仕。回有郭外之田五十畝,足以給饘粥;郭內之田十畝,足以為絲麻;鼓琴足以自娛;所學夫子之道者足以自樂也。回不願仕。」孔子愀然變容曰:「善哉回之意!丘聞之:『知足者不以利自累也,審自得者失之而不懼,行修於內者無位而不怍。』丘誦之久矣,今於回而後見之,是丘之得也。」
新字:孔子謂顏回曰:「回来!家貧居卑,胡不仕乎?」顏回対曰:「不願仕。回有郭外之田五十畝,足以給饘粥;郭內之田十畝,足以為絲麻;鼓琴足以自娛;所學夫子之道者足以自楽也。回不願仕。」孔子愀然変容曰:「善哉回之意!丘聞之:『知足者不以利自累也,審自得者失之而不懼,行修於內者無位而不怍。』丘誦之久矣,今於回而後見之,是丘之得也。」
書き下し
孔子顔回に謂いて曰く、「回来たれ。家貧しく居は卑し。胡(なん)ぞ仕えざるか」と。顔回対えて曰く、「仕うるを願わず。回に郭外の田五十畝有り、以て饘粥(せんしゅく)を給するに足る。郭内の田十畝有り、以て糸麻を為すに足る。琴を鼓すれば以て自ら娯(たの)しむに足る。夫子に学ぶ所の道は、以て自ら楽しむに足る。回は仕うるを願わず」と。孔子愀然(しゅうぜん)として容を変じて曰く、「善いかな回の意。丘之を聞く、『足るを知る者は利を以て自ら累(わずら)わさず。自得を審らかにする者は之を失うも懼れず。内に行を修むる者は位無くして怍(は)じず』と。丘は之を誦すること久し。今、回に於いて而る後に之を見る。是れ丘の得たるなり」と。
現代語訳
孔子が顔回に言った。「回よ、来なさい。家は貧しく、住まいも粗末だ。どうして仕官しないのか」。顔回は答えた。「仕官したいとは思いません。私には町の外に五十畝の田があり、粥をすするには十分です。町の中に十畝の畑があり、糸や麻を作るには十分です。琴を弾けば、自分を楽しませるには十分です。先生から学んだ道は、自分を喜ばせるには十分です。私は仕官したいとは思いません」。孔子は表情を改めて言った。「見事だな、回の考えは。私はこう聞いている。『足るを知る者は、利によって自分を煩わさない。自ら満ち足りていることを弁えた者は、それを失っても恐れない。内面を修めた者は、地位がなくても恥じない』と。私はこの言葉を長いこと唱えてきた。今、回においてそれを実際に見た。これは私の収穫だ」。