師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 譲王

原憲居魯,環堵之室,茨以生草,蓬戶不完,桑以為樞而甕牖,二室,褐以為塞,上漏下溼,匡坐而弦。子貢乘大馬,中紺而表素,軒車不容巷,往見原憲。原憲華冠縰履,杖藜而應門。子貢曰:「嘻!先生何病?」原憲應之曰:「憲聞之:『無財謂之貧,學而不能行謂之病。』今憲,貧也,非病也。」子貢逡巡而有愧色。原憲笑曰:「夫希世而行,比周而友,學以為人,教以為己,仁義之慝,輿馬之飾,憲不忍為也。」

新字:原憲居魯,環堵之室,茨以生草,蓬戶不完,桑以為枢而甕牖,二室,褐以為塞,上漏下溼,匡坐而弦。子貢乗大馬,中紺而表素,軒車不容巷,往見原憲。原憲華冠縰履,杖藜而応門。子貢曰:「嘻!先生何病?」原憲応之曰:「憲聞之:『無財謂之貧,學而不能行謂之病。』今憲,貧也,非病也。」子貢逡巡而有愧色。原憲笑曰:「夫希世而行,比周而友,學以為人,教以為己,仁義之慝,輿馬之飾,憲不忍為也。」

書き下し

原憲(げんけん)魯に居る。環堵(かんと)の室、茨(ふ)くに生草を以てし、蓬戸(ほうこ)完(まった)からず。桑を以て枢(とぼそ)と為し、甕(かめ)を牖(まど)とす。二室、褐(かつ)を以て塞(ふさ)ぎと為す。上は漏り下は湿る。匡坐(きょうざ)して弦(げん)す。子貢大馬に乗り、中は紺にして表は素なり。軒車(けんしゃ)巷(こうじ)に容れられず。往きて原憲に見ゆ。原憲は華冠(かかん)縰履(しり)し、藜(あかざ)を杖つきて門に応ず。子貢曰く、「嘻(ああ)、先生は何ぞ病めるか」と。原憲之に応えて曰く、「憲之を聞く、『財無きを之れ貧と謂い、学びて行う能わざるを之れ病と謂う』と。今、憲は、貧なり。病に非ざるなり」と。子貢逡巡(しゅんじゅん)して愧色(きしょく)有り。原憲笑いて曰く、「夫れ世に希(こ)いて行い、比周(ひしゅう)して友とし、学びて以て人の為にし、教えて以て己が為にし、仁義の慝(とく)、輿馬(よば)の飾り、憲は忍びて為さざるなり」と。

現代語訳

原憲は魯に住んでいた。壁だけの狭い部屋、屋根は生えたままの草で葺き、よもぎの戸は壊れている。桑の枝を扉の軸にし、割れた甕を窓にしていた。二部屋を粗末な布で仕切り、上からは雨が漏り、下は湿っている。それでも彼は端座して琴を弾いていた。子貢が大きな馬車に乗ってやって来た。内は紺、外は白の衣装で、立派な車は路地に入りきらない。原憲を訪ねた。原憲は破れた冠に、かかとのない履物で、あかざの杖をついて門に出てきた。子貢は言った。「ああ、先生はどこかお加減が悪いのですか」。原憲は答えた。「私はこう聞いています。『財産がないことを貧しいといい、学んでも実行できないことを病むという』と。今、私は貧しいのであって、病んではいません」。子貢はたじろいで、恥じ入る色を浮かべた。原憲は笑って言った。「世間に迎合して行動し、徒党を組んで友とし、人に見せるために学び、自分の利のために教える。仁義を隠れ蓑にし、車馬を飾り立てる。私にはとても、そんなことはできません」。

解説

「貧しいのであって、病んではいません」。この切り返しが痛快な一段です。子貢は、みすぼらしい原憲を見て「ご病気ですか」と気遣いました。悪気はありません。しかし原憲は、貧しさと病を明確に区別します。財がないのは貧。学んでも実行できないのが病。そして続けて、子貢の生き方を静かに批判します。世間に迎合し、人に見せるために学ぶ。それこそが病だ、と。豊かに見える人が、実は病んでいるのかもしれません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ