荘子 / 譲王
子列子窮,容貌有飢色。客有言之於鄭子陽者曰:「列御寇,蓋有道之士也,居君之國而窮,君無乃為不好士乎?」鄭子陽即令官遺之粟。子列子見使者,再拜而辭。使者去,子列子入,其妻望之而拊心曰:「妾聞為有道者之妻子,皆得佚樂,今有飢色。君過而遺先生食,先生不受,豈不命邪!」子列子笑謂之曰:「君非自知我也。以人之言而遺我粟,至其罪我也,又且以人之言。此吾所以不受也。」其卒,民果作難而殺子陽。
新字:子列子窮,容貌有飢色。客有言之於鄭子陽者曰:「列御寇,蓋有道之士也,居君之国而窮,君無乃為不好士乎?」鄭子陽即令官遺之粟。子列子見使者,再拝而辞。使者去,子列子入,其妻望之而拊心曰:「妾聞為有道者之妻子,皆得佚楽,今有飢色。君過而遺先生食,先生不受,豈不命邪!」子列子笑謂之曰:「君非自知我也。以人之言而遺我粟,至其罪我也,又且以人之言。此吾所以不受也。」其卒,民果作難而殺子陽。
書き下し
子列子窮す。容貌に飢色有り。客に之を鄭の子陽(しよう)に言う者有りて曰く、「列御寇は、蓋(けだ)し有道の士なり。君の国に居りて窮す。君乃ち士を好まずと為すこと無からんや」と。鄭の子陽即ち官に令して之に粟を遺(おく)らしむ。子列子使者を見て、再拝して辞す。使者去る。子列子入る。其の妻之を望みて心を拊(う)ちて曰く、「妾聞く、有道者の妻子と為れば、皆な佚楽(いつらく)を得と。今、飢色有り。君過(あやま)ちて先生に食を遺る。先生受けず。豈に命ならずや」と。子列子笑いて之に謂いて曰く、「君は自ら我を知るに非ざるなり。人の言を以て我に粟を遺る。其の我を罪するに至るや、又た且つ人の言を以てせん。此れ吾の受けざる所以なり」と。其の卒(つい)に、民果たして難を作(な)して子陽を殺す。
現代語訳
列子は困窮し、顔には飢えの色があった。ある客が、鄭の宰相・子陽にこう言った。「列御寇は道を体した士です。あなたの国にいながら困窮している。あなたは士を好まないと思われませんか」。子陽はすぐに役人に命じて、粟を届けさせた。列子は使者に会うと、二度拝んで辞退した。使者が去ると、列子は家に入った。妻はそれを見て胸を叩いて言った。「道を体した人の妻子は、みな安楽に暮らせると聞いています。それなのに今、飢えている。宰相様が間違って食糧をくださったのに、あなたは受け取らない。これも運命でしょうか」。列子は笑って言った。「宰相は、自分で私を知っているわけではない。人の言葉によって私に粟をくれたのだ。私を罰する時も、また人の言葉によるだろう。だから受け取らなかったのだ」。その後、民が反乱を起こし、子陽は殺された。