荘子 / 譲王
故曰:道之真以治身,其緒餘以為國家,其土苴以治天下。由此觀之,帝王之功,聖人之餘事也,非所以完身養生也。今世俗之君子,多為身棄生以殉物,豈不悲哉!凡聖人之動作也,必察其所以之,與其所以為。今且有人於此,以隨侯之珠彈千仞之雀,世必笑之。是何也?則其所用者重而所要者輕也。夫生者,豈特隨侯之重哉!
新字:故曰:道之真以治身,其緒余以為国家,其土苴以治天下。由此観之,帝王之功,聖人之余事也,非所以完身養生也。今世俗之君子,多為身棄生以殉物,豈不悲哉!凡聖人之動作也,必察其所以之,与其所以為。今且有人於此,以随侯之珠弾千仞之雀,世必笑之。是何也?則其所用者重而所要者輕也。夫生者,豈特随侯之重哉!
書き下し
故に曰く、道の真は以て身を治め、其の緒余(しょよ)は以て国家を為(おさ)め、其の土苴(どしゃ)は以て天下を治む、と。此に由りて之を観れば、帝王の功は、聖人の余事なり。身を完うし生を養う所以に非ざるなり。今世俗の君子は、多く身を為(おさ)めんとして生を棄て以て物に殉ず。豈に悲しからずや。凡そ聖人の動作するや、必ず其の之く所以と、其の為す所以とを察す。今且つ人有り、此に随侯(ずいこう)の珠を以て千仞の雀を弾(う)たば、世は必ず之を笑わん。是れ何ぞや。則ち其の用うる所の者は重くして要(もと)むる所の者は軽ければなり。夫れ生なる者は、豈に特(た)だ随侯の重きのみならんや。
現代語訳
だから言うのだ。道の真髄は自分の身を治めることに使い、その余りで国家を治め、その残りかすで天下を治めるのだ、と。こう見てくると、帝王の功績など、聖人にとってはついでの仕事にすぎない。身を全うし、生を養うためのものではない。ところが今の世俗の君子は、多くが身を修めようとして、かえって生を捨て、外の物に身を捧げている。なんと悲しいことか。聖人が何かをする時は、必ずその向かう先と、その理由を見きわめる。今ここに人がいて、随侯の名玉を弾にして、千仞の高さの雀を撃ったとしよう。世の人はきっと笑うだろう。なぜか。用いるものが重く、求めるものが軽いからだ。そもそも人の生というものは、随侯の玉どころではないほど重いのだ。