荘子 / 譲王
魯君聞顏闔得道之人也,使人以幣先焉。顏闔守陋閭,苴布之衣而自飯牛。魯君之使者至,顏闔自對之。使者曰:「此顏闔之家與?」顏闔對曰:「此闔之家也。」使者致幣,顏闔曰:「恐聽者謬而遺使者罪,不若審之。」使者還,反審之,復來求之,則不得已。故若顏闔者,真惡富貴也。
新字:魯君聞顏闔得道之人也,使人以幣先焉。顏闔守陋閭,苴布之衣而自飯牛。魯君之使者至,顏闔自対之。使者曰:「此顏闔之家与?」顏闔対曰:「此闔之家也。」使者致幣,顏闔曰:「恐聴者謬而遺使者罪,不若審之。」使者還,反審之,復来求之,則不得已。故若顏闔者,真悪富貴也。
書き下し
魯君、顔闔(がんこう)の道を得たる人なるを聞き、人をして幣(へい)を以て先んぜしむ。顔闔は陋閭(ろうりょ)を守り、苴布(そふ)の衣にして自ら牛に飯(か)う。魯君の使者至る。顔闔自ら之に対す。使者曰く、「此れ顔闔の家か」と。顔闔対えて曰く、「此れ闔の家なり」と。使者幣を致す。顔闔曰く、「恐らくは聴く者謬(あやま)りて使者に罪を遺(のこ)さん。之を審(つまび)らかにするに若かず」と。使者還り、反りて之を審らかにす。復た来たりて之を求むるも、則ち得ざるなり。故に顔闔の若き者は、真に富貴を悪(にく)むなり。
現代語訳
魯の君主が、顔闔は道を得た人物だと聞いて、使者に贈り物を持たせて先に行かせた。顔闔はみすぼらしい路地に住み、粗末な麻の服を着て、自分で牛に餌をやっていた。魯君の使者が着くと、顔闔自身が応対した。使者は「ここが顔闔の家ですか」と尋ねた。顔闔は「ここが闔の家です」と答えた。使者が贈り物を差し出すと、顔闔は言った。「聞き違いがあって、使者の方に罪が及んでは大変です。もう一度確かめてこられたほうがよいでしょう」。使者は戻って確かめ、再びやって来て顔闔を探したが、もういなかった。だから顔闔のような人こそ、本当に富貴を嫌っているのだ。
解説
断り方が実に巧妙な一段です。顔闔は、贈り物を正面から拒みません。「聞き違いがあって、あなたに罪が及んでは大変だから、確かめてきてください」と言う。使者を気遣うふりをして、時間を稼ぐ。そしてその間に姿を消してしまいます。角を立てず、しかし絶対に受け取らない。この鮮やかさが見事です。断ることは難しい。相手の面子を潰さずに断る技術が、ここにあります。