荘子 / 譲王
韓、魏相與爭侵地。子華子見昭僖侯,昭僖侯有憂色。子華子曰:「今使天下書銘於君之前,書之言曰:『左手攫之則右手廢,右手攫之則左手廢,然而攫之者必有天下。』君能攫之乎?」昭僖侯曰:「寡人不攫也。」子華子曰:「甚善!自是觀之,兩臂重於天下也,身亦重於兩臂。韓之輕於天下亦遠矣,今之所爭者,其輕於韓又遠。君固愁身傷生以憂戚不得也!」僖侯曰:「善哉!教寡人者眾矣,未嘗得聞此言也。」子華子可謂知輕重矣。
新字:韓、魏相与争侵地。子華子見昭僖侯,昭僖侯有憂色。子華子曰:「今使天下書銘於君之前,書之言曰:『左手攫之則右手廃,右手攫之則左手廃,然而攫之者必有天下。』君能攫之乎?」昭僖侯曰:「寡人不攫也。」子華子曰:「甚善!自是観之,両臂重於天下也,身亦重於両臂。韓之輕於天下亦遠矣,今之所争者,其輕於韓又遠。君固愁身傷生以憂戚不得也!」僖侯曰:「善哉!教寡人者眾矣,未嘗得聞此言也。」子華子可謂知輕重矣。
書き下し
韓・魏相与に地を争い侵す。子華子(しかし)昭僖侯(しょうきこう)に見ゆ。昭僖侯憂色有り。子華子曰く、「今、天下をして銘を君の前に書かしむ。之に書す言に曰く、『左手もて之を攫(つか)まば則ち右手廃せられ、右手もて之を攫まば則ち左手廃せらる。然り而して之を攫む者は必ず天下を有つ』と。君は能く之を攫まんか」と。昭僖侯曰く、「寡人は攫まざるなり」と。子華子曰く、「甚だ善し。是より之を観れば、両臂(りょうひ)は天下より重きなり。身も亦た両臂より重し。韓の天下より軽きこと亦た遠し。今の争う所の者は、其の韓より軽きこと又た遠し。君は固より身を愁え生を傷りて以て得ざるを憂戚(ゆうせき)す」と。僖侯曰く、「善いかな。寡人を教うる者は衆(おお)し。未だ嘗て此の言を聞くを得ざるなり」と。子華子は軽重を知ると謂うべし。
現代語訳
韓と魏が、互いに領土を争って侵し合っていた。子華子が韓の昭僖侯に会うと、侯は憂いの色を浮かべていた。子華子は言った。「今、天下じゅうの人にあなたの前で誓約書を書かせるとします。そこにこう書いてある。『左手でこれを掴めば右手が使えなくなる。右手で掴めば左手が使えなくなる。しかし掴んだ者は、必ず天下を手に入れる』と。あなたはそれを掴みますか」。昭僖侯は「私は掴まない」と答えた。子華子は言った。「まことに結構です。こう見てくると、両腕は天下よりも重い。そして身体は両腕よりも重い。韓の国は、天下よりはるかに軽い。今あなたが争っている土地は、韓よりもはるかに軽い。それなのにあなたは、身を憂え、生を損なって、それが得られないことを嘆いておられる」。僖侯は言った。「見事だ。私に教えを説く者は多いが、こんな言葉は聞いたことがない」。子華子は、軽重を知る人と言うべきだ。