師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 譲王

大王亶父居邠,狄人攻之。事之以皮帛而不受,事之以犬馬而不受,事之以珠玉而不受,狄人之所求者土地也。大王亶父曰:「與人之兄居而殺其弟,與人之父居而殺其子,吾不忍也。子皆勉居矣!為吾臣與為狄人臣,奚以異?且吾聞之,不以所用養害所養。」因杖筴而去之。民相連而從之,遂成國於岐山之下。夫大王亶父可謂能尊生矣。能尊生者,雖貴富不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今世之人,居高官尊爵者,皆重失之,見利輕亡其身,豈不惑哉!

新字:大王亶父居邠,狄人攻之。事之以皮帛而不受,事之以犬馬而不受,事之以珠玉而不受,狄人之所求者土地也。大王亶父曰:「与人之兄居而殺其弟,与人之父居而殺其子,吾不忍也。子皆勉居矣!為吾臣与為狄人臣,奚以異?且吾聞之,不以所用養害所養。」因杖筴而去之。民相連而従之,遂成国於岐山之下。夫大王亶父可謂能尊生矣。能尊生者,雖貴富不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今世之人,居高官尊爵者,皆重失之,見利輕亡其身,豈不惑哉!

書き下し

大王亶父(たいおうたんぽ)邠(ひん)に居る。狄人(てきじん)之を攻む。之に事(つか)うるに皮帛を以てするも受けず。之に事うるに犬馬を以てするも受けず。之に事うるに珠玉を以てするも受けず。狄人の求むる所の者は土地なり。大王亶父曰く、「人の兄と与に居りて其の弟を殺し、人の父と与に居りて其の子を殺すは、吾忍びざるなり。子皆な勉めて居れ。吾が臣たると狄人の臣たると、奚(なに)を以て異ならんや。且つ吾之を聞く、用うる所を以て養う所を害せずと」と。因りて杖策して之を去る。民相連なりて之に従い、遂に国を岐山の下に成す。夫れ大王亶父は能く生を尊ぶと謂うべし。能く生を尊ぶ者は、貴富なりと雖も養を以て身を傷(そこな)わず、貧賎なりと雖も利を以て形を累(わずら)わさず。今世の人、高官尊爵に居る者は、皆な之を失うを重(おも)んず。利を見て軽々しく其の身を亡ぼす。豈に惑わずや。

現代語訳

大王亶父が邠の地に住んでいた。狄の異民族が攻めてきた。毛皮や絹を献上しても受け取らない。犬や馬を献上しても受け取らない。珠玉を献上しても受け取らない。狄が求めているのは、土地だった。大王亶父は言った。「人の兄と一緒に暮らしていて、その弟を殺す。人の父と一緒に暮らしていて、その子を殺す。私にはそれが忍びない。お前たちは、みなここに留まって励むがよい。私の臣下であることと、狄の臣下であることに、何の違いがあろうか。それに私はこう聞いている。生きるための手段によって、生きること自体を損なってはならないと」。そして杖をついて去っていった。民は連なって彼に従い、ついに岐山のふもとに国を成した。大王亶父は、まことに生を尊ぶ人と言うべきだ。生を尊ぶ者は、富貴であっても、養うための手段で身を損なわない。貧賤であっても、利のために身を煩わさない。ところが今の世の人は、高い官職や爵位にある者ほど、それを失うことを恐れる。利益を見れば、軽々しく我が身を滅ぼす。なんと惑っていることか。

解説

土地を求められて、戦わずに去った君主の話です。「私の臣下であることと、狄の臣下であることに、何の違いがあろうか」。この一言が凄い。民にとって、支配者が誰かは大した問題ではない、と言い切ります。自分の地位を守るために民を死なせるくらいなら、去ったほうがよい。そして「生きるための手段によって、生きること自体を損なってはならない」。土地は生きる手段です。その手段のために命を捨てるのは、本末転倒なのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ