荘子 / 譲王
舜讓天下於子州支伯,子州支伯曰:「予適有幽憂之病,方且治之,未暇治天下也。」故天下大器也,而不以易生,此有道者之所以異乎俗者也。
新字:舜譲天下於子州支伯,子州支伯曰:「予適有幽憂之病,方且治之,未暇治天下也。」故天下大器也,而不以易生,此有道者之所以異乎俗者也。
書き下し
舜天下を子州支伯に譲る。子州支伯曰く、「予適ま幽憂の病有り。方に且つ之を治めんとす。未だ天下を治むるに暇あらざるなり」と。故に天下は大器なり。而も以て生に易(か)えず。此れ有道者の俗に異なる所以なり。
現代語訳
舜が天下を子州支伯に譲ろうとした。子州支伯は言った。「私は今、ふさぎの病にかかっていて、それを治そうとしているところです。天下を治めている暇はありません」。天下は大いなる器である。それでも彼は、それを自分の生と引き換えにしなかった。これが、道を体した者が世俗の人と異なるところである。
解説
同じ断り文句が繰り返される一段です。天下より、持病の治療。この即答が、道を体した者の証だと言います。世俗の人なら、迷うでしょう。天下を得れば、名も富も権力も手に入る。持病くらい、後回しにできる。そう考えます。しかし道を体した者は、迷いません。生が先だ、と即答する。この即答の速さが、価値観の確かさを示しています。迷うということは、まだ天秤にかけているということです。