荘子 / 寓言
陽子居南之沛,老聃西遊於秦,邀於郊,至於梁而遇老子。老子中道仰天而歎曰:「始以汝為可教,今不可也。」陽子居不答。至舍,進盥漱巾櫛,脫屨戶外,膝行而前曰:「向者弟子欲請夫子,夫子行不閒,是以不敢。今閒矣,請問其過。」老子曰:「而睢睢盱盱,而誰與居?大白若辱,盛德若不足。」陽子居蹴然變容曰:「敬聞命矣。」其往也,舍者迎將其家,公執席,妻執巾櫛,舍者避席,煬者避灶。其反也,舍者與之爭席矣。
新字:陽子居南之沛,老聃西遊於秦,邀於郊,至於梁而遇老子。老子中道仰天而歎曰:「始以汝為可教,今不可也。」陽子居不答。至舎,進盥漱巾櫛,脫屨戶外,膝行而前曰:「向者弟子欲請夫子,夫子行不閒,是以不敢。今閒矣,請問其過。」老子曰:「而睢睢盱盱,而誰与居?大白若辱,盛徳若不足。」陽子居蹴然変容曰:「敬聞命矣。」其往也,舎者迎将其家,公執席,妻執巾櫛,舎者避席,煬者避灶。其反也,舎者与之争席矣。
書き下し
陽子居(ようしきょ)南のかた沛(はい)に之く。老聃西のかた秦に遊ぶ。郊に邀(むか)え、梁に至りて老子に遇う。老子中道にして天を仰ぎて歎じて曰く、「始めは汝を以て教うべしと為せり。今は不可なり」と。陽子居答えず。舎に至り、盥漱巾櫛(かんそうきんしつ)を進め、屨(くつ)を戸外に脱ぎ、膝行して前(すす)みて曰く、「向(さき)に弟子は夫子に請わんと欲す。夫子行きて閒(いとま)あらず。是を以て敢えてせず。今は閒あり。請う、其の過ちを問わん」と。老子曰く、「而(なんじ)は睢睢(きき)盱盱(くく)たり。而は誰と与にか居らん。大白(たいはく)は辱(じょく)の若く、盛徳は足らざるが若し」と。陽子居蹴然として容を変じて曰く、「敬みて命を聞けり」と。其の往(ゆ)くや、舎する者は其の家に迎将(げいしょう)し、公は席を執り、妻は巾櫛を執り、舎する者は席を避け、煬(あぶ)る者は灶(かまど)を避く。其の反るや、舎する者は之と席を争えり。
現代語訳
陽子居が南の沛へ行き、老聃が西の秦へ旅していた。郊外で出迎え、梁で老子に会った。老子は道の途中で天を仰いで嘆息した。「初めはお前を教えられると思っていた。今は無理だ」。陽子居は答えなかった。宿に着くと、洗面の道具や手ぬぐいや櫛を差し出し、履物を戸口の外で脱ぎ、膝で進み出て言った。「先ほど、お尋ねしたいと思いましたが、先生は歩いておられて暇がなく、あえて申しませんでした。今はお暇があります。どうか、私の過ちをお教えください」。老子は言った。「お前は目を見開いて、いかにも偉そうだ。そんなお前と、誰が一緒にいたいと思うか。真に白いものは、汚れているように見える。盛んな徳は、足りないように見えるものだ」。陽子居ははっとして顔色を変え、「謹んで承りました」と言った。彼が旅に出た時、宿の者は一家総出で出迎え、主人は席を用意し、妻は手ぬぐいと櫛を捧げ、先客は席を譲り、かまどで暖を取っていた者はかまどを譲った。ところが帰りには、宿の者たちは彼と席を争うようになっていた。