荘子 / 寓言
生有為,死也。勸公:以其死也,有自也;而生陽也,無自也。而果然乎?惡乎其所適?惡乎其所不適?天有曆數,地有人據,吾惡乎求之?莫知其所終,若之何其無命也?莫知其所始,若之何其有命也?有以相應也,若之何其無鬼邪?無以相應也,若之何其有鬼邪?」
新字:生有為,死也。勧公:以其死也,有自也;而生陽也,無自也。而果然乎?悪乎其所適?悪乎其所不適?天有暦数,地有人拠,吾悪乎求之?莫知其所終,若之何其無命也?莫知其所始,若之何其有命也?有以相応也,若之何其無鬼邪?無以相応也,若之何其有鬼邪?」
書き下し
生きて為す有るは、死なり。公に勧む。其の死するを以てや、自(よ)る有り。而して生の陽なるや、自る無し。而(すなわ)ち果たして然るか。悪(いず)くにか其の適する所、悪くにか其の適せざる所。天に暦数有り、地に人拠有り。吾は悪くにか之を求めん。其の終わる所を知る莫し。之を若何(いかん)ぞ其れ命無からんや。其の始まる所を知る莫し。之を若何ぞ其れ命有らんや。以て相応ずる有り。之を若何ぞ其れ鬼無からんや。以て相応ずる無し。之を若何ぞ其れ鬼有らんや」と。
現代語訳
生きていて何かをなそうとするのは、死に向かうことだ。あなたに勧めよう。人が死ぬことには、拠りどころがある。しかし生が陽の気として現れることには、拠りどころがない。それは本当にそうなのか。どこがふさわしく、どこがふさわしくないのか。天には暦の数があり、地には人の拠りどころがある。私はどこにそれを求めればよいのか。その終わりを知る者はいない。それでどうして、運命がないと言えようか。その始まりを知る者もいない。それでどうして、運命があると言えようか。互いに応じ合うことがある。それでどうして、鬼神がいないと言えようか。互いに応じ合わないこともある。それでどうして、鬼神がいると言えようか。
解説
運命はあるのか、ないのか。鬼神はいるのか、いないのか。この問いに、荘子は答えを出しません。終わりが分からないから、運命がないとは言えない。始まりが分からないから、運命があるとも言えない。応じ合うことがあるから、鬼神がいないとは言えない。応じ合わないこともあるから、いるとも言えない。徹底して宙吊りです。この宙吊りに耐えることが、荘子の誠実さです。答えを出したくなる誘惑に、彼は乗りません。