荘子 / 外物
目徹為明,耳徹為聰,鼻徹為顫,口徹為甘,心徹為知,知徹為德。凡道不欲壅,壅則哽,哽而不止則跈,跈則眾害生。物之有知者恃息,其不殷,非天之罪。天之穿之,日夜無降,人則顧塞其竇。胞有重閬,心有天遊。室無空虛,則婦姑勃谿;心無天遊,則六鑿相攘。大林丘山之善於人也,亦神者不勝。
新字:目徹為明,耳徹為聰,鼻徹為顫,口徹為甘,心徹為知,知徹為徳。凡道不欲壅,壅則哽,哽而不止則跈,跈則眾害生。物之有知者恃息,其不殷,非天之罪。天之穿之,日夜無降,人則顧塞其竇。胞有重閬,心有天遊。室無空虚,則婦姑勃谿;心無天遊,則六鑿相攘。大林丘山之善於人也,亦神者不勝。
書き下し
目徹すれば明と為り、耳徹すれば聡と為り、鼻徹すれば顫(せん)と為り、口徹すれば甘と為り、心徹すれば知と為り、知徹すれば徳と為る。凡そ道は壅(ふさ)がるるを欲せず。壅がるれば則ち哽(つか)え、哽えて止まざれば則ち跈(もつ)れ、跈るれば則ち衆害生ず。物の知有る者は息(いき)を恃(たの)む。其の殷(さか)んならざるは、天の罪に非ず。天の之を穿(うが)つや、日夜降(や)むこと無し。人は則ち顧(かえ)って其の竇(あな)を塞ぐ。胞(はら)に重閬(ちょうろう)有り、心に天遊有り。室に空虚無ければ、則ち婦姑(ふこ)勃谿(ぼっけい)す。心に天遊無ければ、則ち六鑿(りくさく)相攘(あいはら)う。大林丘山の人に善き所以は、亦た神なる者の勝えざればなり。
現代語訳
目が通れば明となり、耳が通れば聡となり、鼻が通れば嗅覚となり、口が通れば味覚となり、心が通れば知となり、知が通れば徳となる。およそ道は、塞がれることを嫌う。塞がれば詰まり、詰まったままにすれば絡まり、絡まればあらゆる害が生まれる。知覚を持つものは、呼吸を頼りにしている。その働きが盛んでないのは、天のせいではない。天が穴を穿つ働きは、昼も夜も休むことがない。ところが人のほうが、その穴を塞いでしまうのだ。腹には空洞があり、心には天に遊ぶ余地がある。部屋に空きがなければ、嫁と姑がいがみ合う。心に天に遊ぶ余地がなければ、六つの感覚が互いに奪い合う。大きな林や丘や山が人に良いのは、精神がそれに耐えきれないほど詰まっているからだ。
解説
「部屋に空きがなければ、嫁と姑がいがみ合う」。この生活感のある比喩が絶妙な一段です。狭い家に人が詰まっていれば、争いが起こります。同じように、心に余白がなければ、感覚どうしが奪い合う。すべての害は、詰まっていることから生まれるのです。そして「天が穴を穿つ働きは休まないのに、人のほうが穴を塞いでしまう」。自然は風通しを作ろうとしているのに、私たちが自分で塞いでいる。予定を詰め込むほど、心は詰まっていきます。