荘子 / 外物
惠子謂莊子曰:「子言無用。」莊子曰:「知無用而始可與言用矣。夫地非不廣且大也,人之所用容足耳。然則廁足而墊之,致黃泉,人尚有用乎?」惠子曰:「無用。」莊子曰:「然則無用之為用也亦明矣。」
新字:恵子謂荘子曰:「子言無用。」荘子曰:「知無用而始可与言用矣。夫地非不広且大也,人之所用容足耳。然則廁足而墊之,致黄泉,人尚有用乎?」恵子曰:「無用。」荘子曰:「然則無用之為用也亦明矣。」
書き下し
恵子荘子に謂いて曰く、「子の言は用無し」と。荘子曰く、「無用を知りて始めて与に用を言うべし。夫れ地は広く且つ大ならざるに非ざるなり。人の用うる所は足を容るるのみ。然らば則ち足を廁(はか)りて之を墊(ほ)り、黄泉に致さば、人尚お用有らんか」と。恵子曰く、「用無し」と。荘子曰く、「然らば則ち無用の用為(た)るや亦た明らかなり」と。
現代語訳
恵子が荘子に言った。「君の言うことは、役に立たない」。荘子は言った。「無用ということが分かって初めて、有用について語れるのだ。大地は広く大きくないわけではない。しかし人が実際に使っているのは、足を置く分だけだ。それなら、足の大きさに合わせて地面を測り、その周りを黄泉に届くまで掘り下げてしまったら、人はまだその地面を使えるだろうか」。恵子は「使えない」と答えた。荘子は言った。「それなら、役に立たないものが役に立っていることは、はっきりしているではないか」。
解説
「無用の用」を、これ以上ないほど具体的に証明した一段です。人が実際に踏んでいるのは、足の裏の面積だけ。それなら、その周りは要らないはずです。ところが、周りを全部掘り下げてしまえば、足元の地面も立てなくなる。使っていない部分が、使っている部分を支えているのです。無駄に見えるもの、役に立たないものが、実は全体を成り立たせています。それを削り取れば、有用な部分も崩れます。