荘子 / 外物
儒以《詩》、《禮》發冢。大儒臚傳曰:「東方作矣,事之何若?」小儒曰:「未解裙襦,口中有珠。《詩》固有之曰:『青青之麥,生於陵陂。生不布施,死何含珠為?』接其鬢,壓其顪,儒以金椎控其頤,徐別其頰,無傷口中珠!」
新字:儒以《詩》、《礼》発冢。大儒臚伝曰:「東方作矣,事之何若?」小儒曰:「未解裙襦,口中有珠。《詩》固有之曰:『青青之麦,生於陵陂。生不布施,死何含珠為?』接其鬢,圧其顪,儒以金椎控其頤,徐別其頰,無傷口中珠!」
書き下し
儒は《詩》《礼》を以て冢(つか)を発(あば)く。大儒臚伝(ろでん)して曰く、「東方作(おこ)れり。事の何若(いかん)」と。小儒曰く、「未だ裙襦(くんじゅ)を解かず。口中に珠有り。《詩》に固より之れ有りて曰く、『青青たる之の麦、陵陂(りょうひ)に生ず。生きて布施せず、死して何ぞ珠を含まんや』と。其の鬢(びん)を接(と)り、其の顪(あご)を圧(お)す。儒は金椎(きんつい)を以て其の頤(おとがい)を控(う)ち、徐(おもむ)ろに其の頬を別(ひら)く。口中の珠を傷つくる無かれ」と。
現代語訳
儒者たちが、『詩経』と『礼記』を唱えながら墓を暴いていた。年長の儒者が声を張り上げて言った。「東の空が明るくなってきたぞ。仕事の進み具合はどうだ」。若い儒者が答えた。「まだ死装束を解いていません。口の中に珠が入っています。『詩経』にもこうあります。『青々とした麦が、丘の斜面に生えている。生きている間に施しをしなかった者が、死んでどうして珠を含んでいられようか』と」。そして遺体の鬢を掴み、顎を押さえ、金槌で顎を叩き、ゆっくりと頬を開いた。「口の中の珠を傷つけるなよ」。
解説
儒者が経典を唱えながら墓を暴き、死者の口から珠を盗む。これほど痛烈な風刺もありません。しかも彼らは『詩経』を引用して、盗掘を正当化しています。「生きて施しをしなかった者が、死んで珠を含む資格はない」。もっともらしい理屈です。正しい言葉は、悪事の正当化に最も便利な道具になります。経典を唱えながら盗む。この光景が示すのは、教養が人を善くするとは限らない、という冷たい事実です。