荘子 / 徐無鬼
是以神人惡眾至,眾至則不比,不比則不利也。故無所甚親,無所甚疏,抱德煬和,以順天下,此謂真人。於蟻棄知,於魚得計,於羊棄意。以目視目,以耳聽耳,以心復心,若然者,其平也繩,其變也循。古之真人,以天待之,不以人入天。
新字:是以神人悪眾至,眾至則不比,不比則不利也。故無所甚親,無所甚疏,抱徳煬和,以順天下,此謂真人。於蟻棄知,於魚得計,於羊棄意。以目視目,以耳聴耳,以心復心,若然者,其平也繩,其変也循。古之真人,以天待之,不以人入天。
書き下し
是を以て神人は衆の至るを悪(にく)む。衆至れば則ち比(したし)まず。比まざれば則ち利ならざるなり。故に甚だ親しむ所無く、甚だ疏(うと)んずる所無し。徳を抱き和を煬(やしな)い、以て天下に順う。此を真人と謂う。蟻に於いて知を棄て、魚に於いて計を得、羊に於いて意を棄つ。目を以て目を視、耳を以て耳を聴き、心を以て心に復(かえ)る。是の若き者は、其の平らかなるや縄のごとく、其の変ずるや循(したが)う。古の真人は、天を以て之を待ち、人を以て天に入らず。
現代語訳
だから神人は、大勢が集まってくることを嫌う。大勢が集まれば、親しみが薄れる。親しみが薄れれば、うまくいかない。だから、特別に親しむ相手も持たず、特別に疎んじる相手も持たない。徳を抱き、調和を養い、天下に従っていく。これを真人という。蟻に対しては小賢しい知恵を捨て、魚に対しては算段を得て、羊に対しては思惑を捨てる。目は目のままに見、耳は耳のままに聴き、心は心に立ち返る。そういう者は、平らかであることは墨縄のようであり、変化する時は自然に従う。昔の真人は、天のあり方でそれを迎え、人為で天に入り込むことはなかった。
解説
「大勢が集まれば、親しみが薄れる」。この一句が、前の三つの型を受けた結論です。人が集まりすぎると、一人ひとりとの関係は薄くなる。だから神人は、群れが集まることを嫌います。そして「特別に親しむ相手も、特別に疎んじる相手も持たない」。えこひいきをしない。これは冷たいのではなく、全員と等しく向き合うということです。人脈を広げることが良いこととされますが、広げるほど、一人ひとりとの関係は薄まります。