荘子 / 徐無鬼
彼之謂不道之道,此之謂不言之辯。故德總乎道之所一,而言休乎知之所不知,至矣。道之所一者,德不能同也;知之所不能知者,辯不能舉也。名若儒、墨而凶矣。故海不辭東流,大之至也。聖人并包天地,澤及天下,而不知其誰氏。是故生無爵,死無諡,實不聚,名不立,此之謂大人。
新字:彼之謂不道之道,此之謂不言之辯。故徳総乎道之所一,而言休乎知之所不知,至矣。道之所一者,徳不能同也;知之所不能知者,辯不能舉也。名若儒、墨而凶矣。故海不辞東流,大之至也。聖人并包天地,沢及天下,而不知其誰氏。是故生無爵,死無諡,実不聚,名不立,此之謂大人。
書き下し
彼は之れ不道の道と謂い、此は之れ不言の辯と謂う。故に徳は道の一とする所に総べられ、而して言は知の知らざる所に休(や)む。至れり。道の一とする所の者は、徳も同じくする能わず。知の知る能わざる所の者は、辯も挙ぐる能わず。名は儒・墨の若くにして凶なり。故に海は東流を辞せず。大の至りなり。聖人は天地を并(あわ)せ包み、沢は天下に及ぶ。而も其の誰氏なるを知らず。是の故に生きては爵無く、死しては諡(おくりな)無し。実は聚(あつ)まらず、名は立たず。此を之れ大人と謂う。
現代語訳
あれを『道でない道』といい、これを『語らない弁論』という。だから徳は、道が一つにするところに束ねられ、言葉は知が知りきれないところで休む。それが極みだ。道が一つにするものを、徳ですら同じにはできない。知が知りきれないものを、弁論ですら取り上げられない。儒家や墨家のように名を立てれば、それは凶事だ。海は東へ流れてくる水を、どれ一つ拒まない。だから最も大きい。聖人は天地を包み込み、その恵みは天下に及ぶ。それでいて、誰なのか分からない。だから生きている間は爵位もなく、死んでも諡もない。実利は集まらず、名も立たない。これを『大いなる人』という。
解説
「海は東流を辞せず」。海はあらゆる川の水を、どれ一つ拒まない。だから最も大きい。この一句が印象的な一段です。受け入れる量が、大きさを決めるのです。選り好みをすれば、その分だけ小さくなります。そして大いなる人は、恵みが天下に及んでいるのに、誰なのか分からない。爵位もなく、諡もなく、名も立たない。何も残らないのです。それでも、その働きは天下を潤している。名を残そうとする人は、まだ小さいのです。