師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 徐無鬼

吳王浮於江,登乎狙之山。眾狙見之,恂然棄而走,逃於深蓁。有一狙焉,委蛇攫搔,見巧乎王王射之,敏給搏捷矢。王命相者趨射,狙執死。王顧謂其友顏不疑曰:「之狙也,伐其巧、恃其便,以敖予,以至此殛也。戒之哉!嗟乎,無以汝色驕人哉!」顏不疑歸而師董梧,以助其色,去樂辭顯,三年而國人稱之。

新字:吳王浮於江,登乎狙之山。眾狙見之,恂然棄而走,逃於深蓁。有一狙焉,委蛇攫搔,見巧乎王王射之,敏給搏捷矢。王命相者趨射,狙執死。王顧謂其友顏不疑曰:「之狙也,伐其巧、恃其便,以敖予,以至此殛也。戒之哉!嗟乎,無以汝色驕人哉!」顏不疑歸而師董梧,以助其色,去楽辞顕,三年而国人稱之。

書き下し

呉王江に浮かび、狙(そ)の山に登る。衆狙之を見て、恂然(じゅんぜん)として棄てて走り、深蓁(しんしん)に逃る。一狙有り、委蛇(いい)として攫搔(かくそう)し、巧を王に見(しめ)す。王之を射る。敏給(びんきゅう)にして捷矢(しょうし)を搏(う)つ。王相者に命じて趨(すみ)やかに射しむ。狙執(とら)えられて死す。王顧みて其の友顔不疑に謂いて曰く、「之の狙や、其の巧を伐(ほこ)り、其の便を恃(たの)みて、以て予に敖(おご)る。以て此の殛(きょく)に至れり。之を戒めよ。嗟乎(ああ)、汝の色を以て人に驕る無かれ」と。顔不疑帰りて董梧(とうご)を師とし、以て其の色を助(す)て、楽を去り顕を辞す。三年にして国人之を称す。

現代語訳

呉王が長江に舟を浮かべ、猿の山に登った。猿たちはそれを見て、慌てて逃げ出し、深い茂みに隠れた。ところが一匹の猿だけは、ゆうゆうと枝を掴んで跳び回り、王に自分の身のこなしを見せつけた。王が矢を射ると、猿は素早く矢を掴み取った。王は側近に命じて一斉に射させ、猿はついに射止められて死んだ。王は振り返って友人の顔不疑に言った。「この猿は、自分の技を誇り、素早さを頼みにして、私を侮った。だからこんな最期を迎えたのだ。心せよ。ああ、自分の得意げな顔で、人に驕ってはならぬ」。顔不疑は帰ってから董梧を師とし、得意げな表情を捨て、快楽を去り、栄達を辞した。三年後、国じゅうの人が彼を讃えた。

解説

技を誇った猿が、その技ゆえに殺される一段です。猿は逃げませんでした。逃げれば助かったのに、見せつけたかったのです。そして矢を掴んでみせた。その巧みさが、王の面子を潰しました。技を持っていることと、それを見せることは違います。見せた瞬間に、それは挑戦になる。友人の顔不疑は、これを見て自分の得意げな表情を捨てました。技ではなく、表情を捨てたところが肝心です。何を持っているかより、それをどう纏っているかが、人の運命を決めるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ