師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 徐無鬼

管仲有病,桓公問之曰:「仲父之病病矣,可不謂云,至於大病,則寡人惡乎屬國而可?」管仲曰:「公誰欲與?」公曰:「鮑叔牙。」曰:「不可。其為人,絜廉善士也,其於不己若者不比之;又一聞人之過,終身不忘。使之治國,上且鉤乎君,下且逆乎民。其得罪於君也,將弗久矣。」公曰:「然則孰可?」對曰:「勿已,則隰朋可。其為人也,上忘而下畔,愧不若黃帝而哀不己若者。以德分人謂之聖,以財分人謂之賢。以賢臨人,未有得人者也;以賢下人,未有不得人者也。其於國有不聞也,其於家有不見也。勿已,則隰朋可。」

新字:管仲有病,桓公問之曰:「仲父之病病矣,可不謂云,至於大病,則寡人悪乎属国而可?」管仲曰:「公誰欲与?」公曰:「鮑叔牙。」曰:「不可。其為人,絜廉善士也,其於不己若者不比之;又一聞人之過,終身不忘。使之治国,上且鉤乎君,下且逆乎民。其得罪於君也,将弗久矣。」公曰:「然則孰可?」対曰:「勿已,則隰朋可。其為人也,上忘而下畔,愧不若黄帝而哀不己若者。以徳分人謂之聖,以財分人謂之賢。以賢臨人,未有得人者也;以賢下人,未有不得人者也。其於国有不聞也,其於家有不見也。勿已,則隰朋可。」

書き下し

管仲病有り。桓公之を問いて曰く、「仲父の病は病めり。云(しか)らずと謂うべからず。大病に至らば、則ち寡人は悪くにか国を属(たく)して可ならん」と。管仲曰く、「公は誰にか与えんと欲するか」と。公曰く、「鮑叔牙(ほうしゅくが)」と。曰く、「不可なり。其の人と為りや、絜廉(けつれん)の善士なり。其の己に若(し)かざる者に於けるは之に比(した)しまず。又た一たび人の過ちを聞けば、終身忘れず。之をして国を治めしめば、上は且つ君に鉤(さか)らい、下は且つ民に逆らわん。其の罪を君に得るや、将に久しからざらん」と。公曰く、「然らば則ち孰か可なる」と。対えて曰く、「已(や)む勿くんば、則ち隰朋(しつほう)可なり。其の人と為りや、上は忘れて下は畔(そむ)く。黄帝に若かざるを愧じて、己に若かざる者を哀れむ。徳を以て人に分かつ、之を聖と謂う。財を以て人に分かつ、之を賢と謂う。賢を以て人に臨めば、未だ人を得る者有らず。賢を以て人に下れば、未だ人を得ざる者有らず。其の国に於けるや聞かざる有り。其の家に於けるや見ざる有り。已む勿くんば、則ち隰朋可なり」と。

現代語訳

管仲が病に倒れた。桓公が見舞って言った。「仲父の病は重い。言わずにいるわけにもいくまい。もし大病に至ったなら、私は誰に国を託せばよいだろうか」。管仲は「あなたは誰に与えたいのですか」と尋ねた。桓公は「鮑叔牙だ」と答えた。管仲は言った。「いけません。あの人柄は、清廉潔白な善人です。しかし自分に及ばない者とは親しみません。また、人の過ちを一度聞けば、生涯忘れません。彼に国を治めさせれば、上は君主に逆らい、下は民に逆らうでしょう。君主から罪を得るのに、そう時間はかかりますまい」。桓公は「では誰がよいのか」と尋ねた。管仲は答えた。「どうしてもというなら、隰朋がよいでしょう。あの人柄は、上のことは忘れ、下のことは放っておく。黄帝に及ばないことを恥じ、自分に及ばない者を憐れみます。徳を人に分け与える者を聖といい、財を人に分け与える者を賢といいます。賢を振りかざして人に臨めば、人を得られたためしがありません。賢を持ちながら人にへりくだれば、人を得られなかったためしがありません。彼は国のことで、聞かないでおくことがある。家のことで、見ないでおくことがある。どうしてもというなら、隰朋がよいでしょう」と。

解説

清廉潔白な人物を、後継者として退ける一段です。理由が鋭い。鮑叔牙は立派すぎるのです。自分に及ばない者と親しまず、人の過ちを一生忘れない。潔癖な人は、周囲を息苦しくさせます。一方、推薦された隰朋は「聞かないでおくことがある。見ないでおくことがある」。あえて見ない、あえて聞かない。この鈍さが、人を活かします。「賢を振りかざして人に臨めば、人を得られたためしがない」。優秀さは、それを誇った瞬間に人を遠ざけるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ