荘子 / 徐無鬼
惠子曰:「今夫儒、墨、楊、秉,且方與我以辯,相拂以辭,相鎮以聲,而未始吾非也,則奚若矣?」莊子曰:「齊人蹢子於宋者,其命閽也不以完,其求鈃鍾也以束縛,其求唐子也而未始出域,有遺類矣夫!楚人寄而蹢閽者,夜半於無人之時而與舟人鬥,未始離於岑,而足以造於怨也。」
新字:恵子曰:「今夫儒、墨、楊、秉,且方与我以辯,相払以辞,相鎮以声,而未始吾非也,則奚若矣?」荘子曰:「斉人蹢子於宋者,其命閽也不以完,其求鈃鍾也以束縛,其求唐子也而未始出域,有遺類矣夫!楚人寄而蹢閽者,夜半於無人之時而与舟人鬥,未始離於岑,而足以造於怨也。」
書き下し
恵子曰く、「今夫れ儒・墨・楊・秉、且つ方に我と辯を以てし、相拂(あいはら)うに辞を以てし、相鎮(あいしず)むるに声を以てす。而も未だ始めより吾を非とせず。則ち奚若(いかん)」と。荘子曰く、「斉人の子を宋に蹢(す)つる者は、其の閽(もんばん)に命ずるや完(まった)きを以てせず。其の鈃鍾(けいしょう)を求むるや束縛を以てす。其の唐子(とうし)を求むるや、未だ始めより域を出でず。遺類有るかな。楚人の寄りて閽(もんばん)を蹢つ者は、夜半、人無きの時に於いて舟人と闘う。未だ始めより岑(きし)を離れず、而も以て怨を造るに足れり」と。
現代語訳
恵子は言った。「今、儒家・墨家・楊朱・公孫龍が、私と論争し、言葉で払いのけ合い、声で押さえつけ合っている。それでも彼らは、私を間違いだとまでは言わない。これはどういうことか」。荘子は言った。「斉の人が子を宋に捨てる時、門番に預けるのに五体満足ではさせない。鐘や鈴を手に入れる時は、傷つかないよう縛って運ぶ。ところが失った我が子を探す時は、自分の土地から一歩も出ようとしない。取り違えているではないか。楚の人が旅先で門番に預けられ、夜中、人のいない時に船頭と喧嘩をする。岸を離れてもいないのに、恨みを作るには十分だ」と。
解説
たとえ話が難解ですが、要点は明快です。斉の人は、鐘や鈴を運ぶ時は傷つけないよう丁寧に縛るのに、我が子を探す時は自分の土地から出ようとしない。大事なものと、どうでもよいものの扱いが逆になっているのです。論争も同じで、言葉の勝ち負けには全力を尽くすのに、本当に大事なことは追いかけない。そして、まだ出発してもいないうちから、他人と恨みを作っている。優先順位を間違えたまま、必死になっている。その滑稽さが描かれています。