荘子 / 徐無鬼
黃帝將見大隗乎具茨之山,方明為御,昌宇驂乘,張若、謵朋前馬,昆閽、滑稽後車。至於襄城之野,七聖皆迷,無所問塗。適遇牧馬童子,問塗焉,曰:「若知具茨之山乎?」曰:「然。」「若知大隗之所存乎?」曰:「然。」黃帝曰:「異哉小童!非徒知具茨之山,又知大隗之所存。請問為天下。」小童曰:「夫為天下者,亦若此而已矣,又奚事焉?予少而自遊於六合之內,予適有瞀病,有長者教予曰:『若乘日之車,而遊於襄城之野。』今予病少痊,予又且復遊於六合之外。夫為天下,亦若此而已。予又奚事焉?」黃帝曰:「夫為天下者,則誠非吾子之事。雖然,請問為天下。」小童辭。黃帝又問。小童曰:「夫為天下者,亦奚以異乎牧馬者哉?亦去其害馬者而已矣。」黃帝再拜稽首,稱天師而退。
新字:黄帝将見大隗乎具茨之山,方明為御,昌宇驂乗,張若、謵朋前馬,昆閽、滑稽後車。至於襄城之野,七聖皆迷,無所問塗。適遇牧馬童子,問塗焉,曰:「若知具茨之山乎?」曰:「然。」「若知大隗之所存乎?」曰:「然。」黄帝曰:「異哉小童!非徒知具茨之山,又知大隗之所存。請問為天下。」小童曰:「夫為天下者,亦若此而已矣,又奚事焉?予少而自遊於六合之內,予適有瞀病,有長者教予曰:『若乗日之車,而遊於襄城之野。』今予病少痊,予又且復遊於六合之外。夫為天下,亦若此而已。予又奚事焉?」黄帝曰:「夫為天下者,則誠非吾子之事。雖然,請問為天下。」小童辞。黄帝又問。小童曰:「夫為天下者,亦奚以異乎牧馬者哉?亦去其害馬者而已矣。」黄帝再拝稽首,稱天師而退。
書き下し
黄帝将に大隗(たいかい)に具茨(ぐし)の山に見えんとす。方明御と為り、昌宇(しょうう)驂乗(さんじょう)し、張若(ちょうじゃく)・謵朋(しゅうほう)前馬し、昆閽(こんこん)・滑稽(こっけい)後車す。襄城の野に至り、七聖皆な迷い、塗(みち)を問う所無し。適(たまた)ま牧馬の童子に遇い、塗を焉(これ)に問いて曰く、「若(なんじ)は具茨の山を知るか」と。曰く、「然り」と。「若は大隗の存する所を知るか」と。曰く、「然り」と。黄帝曰く、「異なるかな小童。徒(た)だ具茨の山を知るのみに非ず、又た大隗の存する所を知る。請う、天下を為(おさ)むるを問わん」と。小童曰く、「夫れ天下を為むる者も、亦た此の若きのみ。又た奚(なん)ぞ事とせんや。予少(わか)くして自ら六合の内に遊ぶ。予適ま瞀病(ぼうびょう)有り。長者有り、予に教えて曰く、『若、日の車に乗りて、襄城の野に遊べ』と。今予の病は少しく痊(い)ゆ。予は又た且つ復た六合の外に遊ばん。夫れ天下を為むるも、亦た此の若きのみ。予又た奚ぞ事とせんや」と。黄帝曰く、「夫れ天下を為むる者は、則ち誠に吾子の事に非ず。然りと雖も、請う、天下を為むるを問わん」と。小童辞す。黄帝又た問う。小童曰く、「夫れ天下を為むる者は、亦た奚を以て馬を牧する者に異ならんや。亦た其の馬を害する者を去るのみ」と。黄帝再拝稽首し、天師と称して退く。
現代語訳
黄帝が具茨の山へ、大隗という賢者に会いに行こうとした。方明が御者となり、昌宇が陪乗し、張若と謵朋が先導し、昆閽と滑稽が後ろの車に乗った。襄城の野まで来ると、七人の聖人はみな道に迷い、尋ねる相手もいなかった。たまたま馬を放牧している少年に出会い、道を尋ねた。「お前は具茨の山を知っているか」。「はい」。「お前は大隗のいる場所を知っているか」。「はい」。黄帝は言った。「不思議な子だ。具茨の山を知っているだけでなく、大隗の居場所まで知っている。天下の治め方について、聞かせてくれないか」。少年は言った。「天下を治めるのも、まあこんなものでしょう。他に何かすることがありますか。私は幼い頃、宇宙の内側を一人で歩き回っていました。たまたま目がかすむ病になり、ある老人が『日の車に乗って、襄城の野に遊びなさい』と教えてくれました。今、病は少し癒えました。私はまた宇宙の外側に遊びに行くつもりです。天下を治めるのも、まあこんなものでしょう。他に何かすることがありますか」。黄帝は言った。「天下を治めることは、確かにお前の仕事ではない。それでも、どうか教えてくれないか」。少年は断った。黄帝はさらに尋ねた。少年は言った。「天下を治めるのが、馬を放牧するのと、どこが違うでしょうか。ただ、馬を害するものを取り除くだけです」。黄帝は二度拝んで頭を地につけ、彼を『天の師』と呼んで退いた。