師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 徐無鬼

徐無鬼見武侯,武侯曰:「先生居山林,食芧栗,厭蔥韭,以賓寡人,久矣夫!今老邪?其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪?」徐無鬼曰:「無鬼生於貧賤,未嘗敢飲食君之酒肉,將來勞君也。」君曰:「何哉?奚勞寡人?」曰:「勞君之神與形。」武侯曰:「何謂邪?」徐無鬼曰:「天地之養也一,登高不可以為長,居下不可以為短。君獨為萬乘之主,以苦一國之民,以養耳目鼻口,夫神者不自許也。夫神者,好和而惡姦。夫姦,病也,故勞之。唯君所病之,何也?」

新字:徐無鬼見武侯,武侯曰:「先生居山林,食芧栗,厭蔥韭,以賓寡人,久矣夫!今老邪?其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪?」徐無鬼曰:「無鬼生於貧賤,未嘗敢飲食君之酒肉,将来労君也。」君曰:「何哉?奚労寡人?」曰:「労君之神与形。」武侯曰:「何謂邪?」徐無鬼曰:「天地之養也一,登高不可以為長,居下不可以為短。君独為万乗之主,以苦一国之民,以養耳目鼻口,夫神者不自許也。夫神者,好和而悪姦。夫姦,病也,故労之。唯君所病之,何也?」

書き下し

徐無鬼武侯に見ゆ。武侯曰く、「先生は山林に居り、芧栗(じょりつ)を食らい、蔥韭(そうきゅう)に厭(あ)き、以て寡人を賓(しりぞ)くること、久しきかな。今老いたるか。其れ酒肉の味を干(もと)めんと欲するか。其れ寡人にも亦た社稷の福有るか」と。徐無鬼曰く、「無鬼は貧賤に生まる。未だ嘗て敢えて君の酒肉を飲食せず。将に来たりて君を労わらんとす」と。君曰く、「何ぞや。奚(なん)ぞ寡人を労わる」と。曰く、「君の神と形とを労わる」と。武侯曰く、「何の謂いぞや」と。徐無鬼曰く、「天地の養うや一なり。高きに登るも以て長しと為すべからず。下に居るも以て短しと為すべからず。君独り万乗の主と為り、以て一国の民を苦しめ、以て耳目鼻口を養う。夫れ神なる者は自ら許さざるなり。夫れ神なる者は、和を好みて姦を悪む。夫れ姦は、病なり。故に之を労わる。唯だ君の之を病む所、何ぞや」と。

現代語訳

徐無鬼が武侯に会った。武侯は言った。「先生は山林に住み、どんぐりや栗を食べ、葱や韮に飽きて、私を遠ざけること久しい。もう年をとられたか。それとも酒や肉の味が欲しくなられたか。それとも私にも、国家の幸運が巡ってきたのか」。徐無鬼は言った。「私は貧しい生まれです。あなたの酒や肉をいただこうなどとは思いません。ただ、あなたをねぎらいに来たのです」。武侯は「なぜだ。なぜ私をねぎらうのか」と言った。「あなたの精神と体をねぎらうのです」。「どういうことか」。徐無鬼は言った。「天地が万物を養うのは、等しくです。高いところに登っても、それで背が高くなるわけではありません。低いところにいても、背が低くなるわけではありません。あなただけが万乗の国の主となり、一国の民を苦しめて、自分の耳や目や鼻や口を養っている。しかし精神は、それを許しません。精神は調和を好み、乱れを憎みます。乱れとは、病です。だからねぎらうのです。ところであなたは、いったい何を病んでおられるのですか」と。

解説

「高いところに登っても、それで背が高くなるわけではない」。この一句が鋭い一段です。地位が上がっても、その人自身が大きくなるわけではありません。天地は等しく養っているのだから、上も下もない。ところが人は、高い位置に立つと自分が大きくなったと錯覚します。そして「あなただけが一国の民を苦しめて、自分の五官を養っている」。地位を、自分の快楽のために使っている。精神はそれを許さない。だから病むのです。地位が高いほど、心が病みやすい。この構造を、徐無鬼は突いています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ