師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 徐無鬼

徐無鬼出,女商曰:「先生獨何以說吾君乎?吾所以說吾君者,橫說之則以《詩》、《書》、《禮》、《樂》,從說之則以金板、六弢,奉事而大有功者不可為數,而吾君未嘗啟齒。今先生何以說吾君,使吾君說若此乎?」徐無鬼曰:「吾直告之吾相狗馬耳。」女商曰:「若是乎」?曰:「子不聞夫越之流人乎?去國數日,見其所知而喜;去國旬月,見其所嘗見於國中者喜;及期年也,見似人者而喜矣。不亦去人滋久,思人滋深乎!夫逃虛空者,藜、藋柱乎鼪、鼬之逕,踉位其空,聞人足音跫然而喜矣,而況乎兄弟親戚之謦欬其側者乎!久矣夫!莫以真人之言謦欬吾君之側乎!」

新字:徐無鬼出,女商曰:「先生独何以説吾君乎?吾所以説吾君者,横説之則以《詩》、《書》、《礼》、《楽》,従説之則以金板、六弢,奉事而大有功者不可為数,而吾君未嘗啟齒。今先生何以説吾君,使吾君説若此乎?」徐無鬼曰:「吾直告之吾相狗馬耳。」女商曰:「若是乎」?曰:「子不聞夫越之流人乎?去国数日,見其所知而喜;去国旬月,見其所嘗見於国中者喜;及期年也,見似人者而喜矣。不亦去人滋久,思人滋深乎!夫逃虚空者,藜、藋柱乎鼪、鼬之逕,踉位其空,聞人足音跫然而喜矣,而況乎兄弟親戚之謦欬其側者乎!久矣夫!莫以真人之言謦欬吾君之側乎!」

書き下し

徐無鬼出づ。女商曰く、「先生は独り何を以て吾が君を説(よろこ)ばせしか。吾が吾が君を説ばする所以の者は、横(よこざま)に之を説けば則ち《詩》《書》《礼》《楽》を以てし、従(たて)に之を説けば則ち金板・六弢(りくとう)を以てす。事を奉じて大いに功有る者は数を為すべからず。而も吾が君は未だ嘗て歯を啓(ひら)かず。今先生は何を以て吾が君を説き、吾が君をして説ぶこと此(かく)の若くならしめしか」と。徐無鬼曰く、「吾は直(た)だ之に吾が狗馬を相するを告げしのみ」と。女商曰く、「是の若きか」と。曰く、「子は夫の越の流人を聞かずや。国を去りて数日、其の知れる所を見て喜ぶ。国を去りて旬月、其の嘗て国中に見し所の者を見て喜ぶ。期年に及ぶや、人に似たる者を見て喜ぶ。亦た人を去ること滋(いよい)よ久しければ、人を思うこと滋よ深からずや。夫れ虚空に逃るる者は、藜(れい)・藋(ちょう)鼪(せい)・鼬(ゆう)の逕(みち)に柱(ふさ)がり、踉位(ろうい)して其れ空し。人の足音の跫然(きょうぜん)たるを聞きて喜ぶ。而るを況んや兄弟親戚の其の側に謦欬(けいがい)する者をや。久しいかな、真人の言を以て吾が君の側に謦欬すること莫きこと」と。

現代語訳

徐無鬼が退出すると、女商が言った。「先生はいったい何をもって、我が君を喜ばせたのですか。私が君を喜ばせようとする時は、横からは『詩経』『書経』『礼記』『楽経』を説き、縦からは兵法書を説きます。政務を執って大きな功績を挙げたことも数え切れません。それでも君は一度も歯を見せて笑ったことがない。今、先生は何を説いて、君をあれほど喜ばせたのですか」。徐無鬼は言った。「私はただ、犬と馬の見分け方を話しただけだ」。女商は「そんなことで、ですか」と言った。徐無鬼は言った。「あなたは越の流刑人の話を知らないのか。国を離れて数日は、知り合いに会えば喜ぶ。ひと月もすれば、国で見かけたことのある程度の者に会っても喜ぶ。一年たてば、人に似た者を見ただけで喜ぶようになる。人から離れる時間が長いほど、人恋しさは深くなるのだ。誰もいない荒れ野に逃れた者は、雑草がイタチの通り道まで塞ぐような場所で、ぽつんと佇んでいる。そこで人の足音がこつこつと聞こえてくれば、それだけで嬉しい。まして兄弟や親戚が、そばで咳払いをするのを聞けばどれほどか。長いことだ。真の人の言葉が、あなたの君のそばで咳払いすることもなかったのは」と。

解説

君主が喜んだ理由が、明かされる一段です。徐無鬼は特別なことを言っていません。犬と馬の話をしただけです。しかし女商が説いてきたのは、古典と兵法、つまり「役に立つ話」ばかりでした。君主が飢えていたのは、そういうものではなかったのです。人恋しさは、離れるほど深くなる。誰もいない場所では、足音ひとつが喜びになる。君主は、権力の中で孤独だったのです。役に立つ話ではなく、ただの人間の言葉に飢えていた。これは、地位のある人の孤独を、鮮やかに描き出しています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ