荘子 / 徐無鬼
徐無鬼因女商見魏武侯,武侯勞之曰:「先生病矣!苦於山林之勞,故乃肯見於寡人。」徐無鬼曰:「我則勞於君,君有何勞於我?君將盈耆欲,長好惡,則性命之情病矣;君將黜耆欲,掔好惡,則耳目病矣。我將勞君,君有何勞於我?」武侯超然不對。
新字:徐無鬼因女商見魏武侯,武侯労之曰:「先生病矣!苦於山林之労,故乃肯見於寡人。」徐無鬼曰:「我則労於君,君有何労於我?君将盈耆欲,長好悪,則性命之情病矣;君将黜耆欲,掔好悪,則耳目病矣。我将労君,君有何労於我?」武侯超然不対。
書き下し
徐無鬼(じょむき)女商(じょしょう)に因りて魏の武侯に見(まみ)ゆ。武侯之を労(ねぎら)いて曰く、「先生病めり。山林の労に苦しむ。故に乃ち肯(あ)えて寡人に見ゆるか」と。徐無鬼曰く、「我は則ち君を労わらん。君は何ぞ我を労わること有らんや。君将に耆欲(しよく)を盈(み)たし、好悪を長ぜんとせば、則ち性命の情病まん。君将に耆欲を黜(しりぞ)け、好悪を掔(す)てんとせば、則ち耳目病まん。我は将に君を労わらんとす。君は何ぞ我を労わること有らんや」と。武侯超然として対えず。
現代語訳
徐無鬼が、女商の紹介で魏の武侯に会った。武侯はねぎらって言った。「先生はお疲れのご様子だ。山林暮らしの苦労に耐えかねて、それでようやく私に会う気になられたのですか」。徐無鬼は言った。「私のほうが、あなたをねぎらいましょう。あなたが私をねぎらう筋合いなど、どこにありましょうか。あなたが欲望を満たし、好き嫌いを募らせていけば、生まれ持った本性が病みます。逆に欲望を退け、好き嫌いを捨てようとすれば、今度は耳目が病みます。私はあなたをねぎらいましょう。あなたが私をねぎらう筋合いなど、ありません」。武侯はぽかんとして、答えられなかった。
解説
ねぎらわれた側が、逆にねぎらい返すという痛快な一段です。武侯は、山暮らしの苦労を憐れんだつもりでした。ところが徐無鬼は、憐れむべきはあなたのほうだと切り返す。しかも逃げ道がありません。欲望を満たせば本性が病み、欲望を退ければ耳目が病む。どちらに転んでも病むのです。持てる者の苦しみが、ここに凝縮されています。何もない人を憐れむ前に、持ちすぎている自分を顧みる。その視点の逆転が、鮮やかに示されています。