荘子 / 庚桑楚
南榮趎贏糧,七日七夜至老子之所。老子曰:「子自楚之所來乎?」南榮趎曰:「唯。」老子曰:「子何與人偕來之眾也?」南榮趎懼然顧其後。老子曰:「子不知吾所謂乎?」南榮趎俯而慚,仰而歎曰:「今者吾忘吾答,因失吾問。」老子曰:「何謂也?」南榮趎曰;「不知乎?人謂我朱愚。知乎?反愁我軀。不仁則害人,仁則反愁我身;不義則傷彼,義則反愁我已。我安逃此而可?此三言者,趎之所患也,願因楚而問之。」老子曰:「向吾見若眉睫之間,吾因以得汝矣,今汝又言而信之。若規規然若喪父母,揭竿而求諸海也。女亡人哉!惘惘乎汝欲反汝情性而無由入,可憐哉!」
新字:南栄趎贏糧,七日七夜至老子之所。老子曰:「子自楚之所来乎?」南栄趎曰:「唯。」老子曰:「子何与人偕来之眾也?」南栄趎懼然顧其後。老子曰:「子不知吾所謂乎?」南栄趎俯而慚,仰而歎曰:「今者吾忘吾答,因失吾問。」老子曰:「何謂也?」南栄趎曰;「不知乎?人謂我朱愚。知乎?反愁我軀。不仁則害人,仁則反愁我身;不義則傷彼,義則反愁我已。我安逃此而可?此三言者,趎之所患也,願因楚而問之。」老子曰:「向吾見若眉睫之間,吾因以得汝矣,今汝又言而信之。若規規然若喪父母,掲竿而求諸海也。女亡人哉!惘惘乎汝欲反汝情性而無由入,可憐哉!」
書き下し
南栄趎糧を贏(にな)い、七日七夜にして老子の所に至る。老子曰く、「子は楚の所より来たれるか」と。南栄趎曰く、「唯」と。老子曰く、「子は何ぞ人と偕(とも)に来たること之れ衆(おお)きや」と。南栄趎懼然(くぜん)として其の後(うしろ)を顧みる。老子曰く、「子は吾が謂う所を知らざるか」と。南栄趎俯して慚(は)じ、仰ぎて歎じて曰く、「今者(いま)吾は吾が答を忘れ、因りて吾が問いを失えり」と。老子曰く、「何の謂いぞや」と。南栄趎曰く、「知らざるか。人は我を朱愚(しゅぐ)と謂う。知るか。反って我が躯を愁えしむ。不仁なれば則ち人を害し、仁なれば則ち反って我が身を愁えしむ。不義なれば則ち彼を傷(そこな)い、義なれば則ち反って我が己を愁えしむ。我安(いず)くんぞ此を逃れて可ならん。此の三言なる者は、趎の患うる所なり。願わくは楚に因りて之を問わん」と。老子曰く、「向(さき)に吾は若の眉睫(びしょう)の間を見て、吾因りて以て汝を得たり。今汝又た言いて之を信ず。若は規規然として父母を喪えるが若く、竿を揭げて諸(これ)を海に求むるがごとし。女は亡人なるかな。惘惘乎(もうもうこ)として汝は汝の情性に反らんと欲して由りて入る無し。憐れむべきかな」と。
現代語訳
南栄趎は食糧を担ぎ、七日七晩かけて老子のもとに着いた。老子は「あなたは庚桑楚のところから来たのか」と尋ねた。南栄趎は「はい」と答えた。老子は「あなたはなぜ、こんなに大勢の人を連れて来たのか」と言った。南栄趎はぎょっとして後ろを振り返った。老子は「私の言っている意味が分からないのか」と言った。南栄趎はうつむいて恥じ入り、天を仰いで嘆息した。「今、私は自分の答えを忘れ、そのせいで自分の問いも失ってしまいました」。老子は「どういうことか」と尋ねた。南栄趎は言った。「知らないでいれば、人は私を愚か者と呼びます。知っていれば、かえって我が身を苦しめます。仁でなければ人を害し、仁であればかえって我が身を苦しめます。義でなければ相手を傷つけ、義であればかえって我が身を苦しめます。私はどこへ逃げればよいのでしょうか。この三つが、私の悩みです」。老子は言った。「さっき、お前の眉と睫毛のあたりを見て、私にはお前が分かった。今、お前は言葉でそれを裏づけた。お前はきょろきょろして、父母を失った子のようだ。竿を掲げて海の深さを測ろうとするようなものだ。お前は迷子だ。呆然として、自分の本性に立ち返りたいのに、入口が見つからない。哀れなことだ」と。