荘子 / 庚桑楚
庚桑子曰:「小子來!夫函車之獸,介而離山,則不免於罔罟之患;吞舟之魚,碭而失水,則蟻能苦之。故鳥獸不厭高,魚鱉不厭深。夫全其形生之人,藏其身也,不厭深眇而已矣。且夫二子者,又何足以稱揚哉!是其於辯也,將妄鑿垣牆而殖蓬蒿也。簡髮而櫛,數米而炊,竊竊乎又何足以濟世哉!舉賢則民相軋,任知則民相盜。之數物者,不足以厚民。民之於利甚勤,子有殺父,臣有殺君,正晝為盜,日中穴杯。吾語女:大亂之本,必生於堯、舜之間,其末存乎千世之後。千世之後,其必有人與人相食者也。」
新字:庚桑子曰:「小子来!夫函車之獣,介而離山,則不免於罔罟之患;吞舟之魚,碭而失水,則蟻能苦之。故鳥獣不厭高,魚鱉不厭深。夫全其形生之人,蔵其身也,不厭深眇而已矣。且夫二子者,又何足以稱揚哉!是其於辯也,将妄鑿垣牆而殖蓬蒿也。簡髪而櫛,数米而炊,竊竊乎又何足以済世哉!舉賢則民相軋,任知則民相盗。之数物者,不足以厚民。民之於利甚勤,子有殺父,臣有殺君,正昼為盗,日中穴杯。吾語女:大乱之本,必生於堯、舜之間,其末存乎千世之後。千世之後,其必有人与人相食者也。」
書き下し
庚桑子曰く、「小子来たれ。夫れ車を函(い)るるの獣も、介(ひと)りにして山を離るれば、則ち罔罟(もうこ)の患いを免れず。舟を呑むの魚も、碭(とう)して水を失えば、則ち蟻も能く之を苦しむ。故に鳥獣は高きを厭わず、魚鱉(ぎょべつ)は深きを厭わず。夫れ其の形生を全うするの人は、其の身を蔵するや、深眇(しんびょう)を厭わざるのみ。且つ夫れ二子なる者は、又た何ぞ以て称揚するに足らんや。是れ其の辯に於けるや、将に妄りに垣牆(えんしょう)を鑿(うが)ちて蓬蒿(ほうこう)を殖(う)えんとするなり。髪を簡(えら)びて櫛(くしけず)り、米を数えて炊ぐがごとし。竊竊乎(せつせつこ)として又た何ぞ以て世を済(すく)うに足らんや。賢を挙ぐれば則ち民相軋(あいきし)り、知に任ずれば則ち民相盗む。之の数物なる者は、以て民を厚くするに足らず。民の利に於けるや甚だ勤(つと)む。子に父を殺す有り、臣に君を殺す有り、正昼に盗を為し、日中に杯(へい)を穴(うが)つ。吾女に語らん。大乱の本は、必ず堯・舜の間に生じ、其の末は千世の後に存す。千世の後、其れ必ず人と人と相食む者有らん」と。
現代語訳
庚桑子は言った。「お前たち、来なさい。車を丸呑みにするほどの巨獣も、たった一頭で山を離れれば、網や罠の災いを免れない。舟を呑むほどの巨魚も、水から打ち上げられれば、蟻にさえ苦しめられる。だから鳥や獣は、高いところを嫌がらない。魚やスッポンは、深いところを嫌がらない。身と生を全うしようとする者は、身を隠すのに、深く目立たぬ場所を嫌がらないのだ。それに、あの堯と舜の二人が、どうして讃えるに値しようか。彼らのやったことは、みだりに垣根に穴を開けて雑草を植えるようなものだ。髪の毛を一本ずつ選って梳かし、米粒を数えて炊くようなものだ。こせこせしていて、どうして世を救えようか。賢者を登用すれば民は互いに押しのけ合い、知恵者に任せれば民は互いに盗み合う。こうしたものは、民を豊かにするには足りない。民は利益に対して、ひどく熱心なのだ。子が父を殺し、臣下が君主を殺し、真っ昼間に盗みを働き、日中に垣根に穴を開ける。教えておこう。大いなる乱れの根は、必ず堯や舜のあたりに生まれ、その末は千代の後にまで残る。千代の後には、必ず人が人を食い合うようになるだろう」と。