荘子 / 知北遊
顏淵問乎仲尼曰:「回嘗聞諸夫子曰:『無有所將,無有所迎。』回敢問其遊。」仲尼曰:「古之人,外化而內不化;今之人,內化而外不化。與物化者,一不化者也。安化安不化,安與之相靡,必與之莫多。狶韋氏之囿,黃帝之圃,有虞氏之宮,湯、武之室。君子之人,若儒、墨者師,故以是非相𩐋也,而況今之人乎!聖人處物不傷物。不傷物者,物亦不能傷也。唯無所傷者,為能與人相將、迎。山林與!皋壤與!使我欣欣然而樂與!樂未畢也,哀又繼之。哀樂之來,吾不能禦,其去弗能止。悲夫!世人直為物逆旅耳!夫知遇而不知所不遇,知能能而不能所不能。無知無能者,固人之所不免也。夫務免乎人之所不免者,豈不亦悲哉!至言去言,至為去為。齊知之所知,則淺矣。」
新字:顏淵問乎仲尼曰:「回嘗聞諸夫子曰:『無有所将,無有所迎。』回敢問其遊。」仲尼曰:「古之人,外化而內不化;今之人,內化而外不化。与物化者,一不化者也。安化安不化,安与之相靡,必与之莫多。狶韋氏之囿,黄帝之圃,有虞氏之宮,湯、武之室。君子之人,若儒、墨者師,故以是非相𩐋也,而況今之人乎!聖人処物不傷物。不傷物者,物亦不能傷也。唯無所傷者,為能与人相将、迎。山林与!皋壤与!使我欣欣然而楽与!楽未畢也,哀又継之。哀楽之来,吾不能禦,其去弗能止。悲夫!世人直為物逆旅耳!夫知遇而不知所不遇,知能能而不能所不能。無知無能者,固人之所不免也。夫務免乎人之所不免者,豈不亦悲哉!至言去言,至為去為。斉知之所知,則浅矣。」
書き下し
顔淵仲尼に問いて曰く、「回嘗て諸を夫子に聞けり、曰く、『将(おく)る所有る無く、迎うる所有る無し』と。回敢えて其の遊を問う」と。仲尼曰く、「古の人は、外化して内化せず。今の人は、内化して外化せず。物と化する者は、一に化せざる者なり。安(いず)くんぞ化し安くんぞ化せざらん。安くんぞ之と相靡(あいび)せん。必ず之と多(た)とする莫かれ。狶韋氏(きいし)の囿(その)、黄帝の圃(ほ)、有虞氏の宮、湯・武の室あり。君子の人、儒・墨の者を師とするが若きは、故に是非を以て相𩐋(あいきし)る。而るを況んや今の人をや。聖人は物に処りて物を傷(そこな)わず。物を傷わざる者は、物も亦た傷う能わず。唯だ傷う所無き者のみ、能く人と相将(そうしょう)し相迎うと為す。山林か、皋壌(こうじょう)か、我をして欣欣然(きんきんぜん)として楽しましむるか。楽しみ未だ畢(お)わらざるに、哀しみ又た之に継ぐ。哀楽の来たる、吾禦(ふせ)ぐ能わず。其の去るも止むる能わず。悲しいかな。世人は直(た)だ物の逆旅(げきりょ)たるのみ。夫れ遇うを知りて遇わざる所を知らず。能を能くするを知りて能くせざる所を能くする能わず。無知無能なる者は、固より人の免れざる所なり。夫れ人の免れざる所を免れんことを務むるは、豈に亦た悲しからずや。至言は言を去り、至為は為を去る。知の知る所を斉(ひと)しくせば、則ち浅きなり」と。
現代語訳
顔淵が孔子に尋ねた。「私は先生からこう聞きました。『去るものを送らず、来るものを迎えない』と。その境地について教えてください」。孔子は言った。「昔の人は、外は変化に応じたが、内は変わらなかった。今の人は、内が変わってしまって、外は変わらない。物とともに変化する者とは、内に変わらないものを持つ者だ。どこで変わり、どこで変わらないのか。どうやってそれに寄り添うのか。決して、それを誇ってはならない。狶韋氏の庭園、黄帝の畑、舜の宮殿、湯王や武王の部屋があった。君子と呼ばれる人でさえ、儒家や墨家を師とすれば、是非をめぐって互いに軋み合う。まして今の人ならなおさらだ。聖人は物の中にいながら、物を傷つけない。物を傷つけない者は、物からも傷つけられない。ただ傷つけない者だけが、人と送り迎えを共にできる。山林であろうか、沢地であろうか、私を喜ばせ楽しませてくれるのは。しかし楽しみが終わらないうちに、哀しみがそれに続く。哀しみも楽しみも、来るのを防げず、去るのを止められない。悲しいことだ。世の人は、ただ物の宿屋になっているだけだ。出会ったものは知っていても、出会わなかったものは知らない。できることはできても、できないことはできない。無知と無能は、もともと人が免れないものだ。それなのに、人が免れられないものを免れようと努める。なんと悲しいことではないか。至高の言葉は言葉を去り、至高の行いは行いを去る。知恵で知れることだけを揃えようとすれば、それは浅いのだ」と。