師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 知北遊

大馬之捶鉤者,年八十矣,而不失豪芒。大馬曰:「子巧與?有道與?」曰:「臣有守也。臣之年二十而好捶鉤,於物無視也,非鉤無察也。是用之者,假不用者也以長得其用,而況乎無不用者乎!物孰不資焉?」

新字:大馬之捶鉤者,年八十矣,而不失豪芒。大馬曰:「子巧与?有道与?」曰:「臣有守也。臣之年二十而好捶鉤,於物無視也,非鉤無察也。是用之者,仮不用者也以長得其用,而況乎無不用者乎!物孰不資焉?」

書き下し

大馬(たいば)の捶鉤(すいこう)する者、年八十なり。而も豪芒(ごうぼう)を失わず。大馬曰く、「子は巧なるか、道有るか」と。曰く、「臣に守る有り。臣の年二十にして鉤を捶(う)つを好む。物に於いて視る無し。鉤に非ざれば察する無し。是れ之を用うる者は、不用の者を假(か)りて以て長く其の用を得るなり。而るを況んや用いざる無き者をや。物孰か焉に資(と)らざらんや」と。

現代語訳

大司馬の帯留めの金具を鍛える職人は、八十歳になっても、髪一筋ほどの狂いもなかった。大司馬は尋ねた。「あなたは器用なのか。それとも何か道があるのか」。職人は言った。「私には守っているものがあります。私は二十歳の時から金具を打つのが好きでした。他のものには目もくれません。金具でなければ、注意を向けません。つまり、この技を使うということは、使わないもの(他のすべて)を借りて、長くその技を保っているということなのです。まして、何一つ使わないものがない者であれば、なおさらでしょう。あらゆる物が、そこから力を得るのではありませんか」と。

解説

六十年間、金具だけを見続けた職人の話です。他のものには目もくれない。この「見ないこと」が、技を支えています。彼は、使う技のために、使わない領域を犠牲にしているのではありません。むしろ「使わないものを借りて、長くその技を保っている」と言う。見ないと決めた広大な領域が、一点への集中を支えているのです。何をやらないかを決めることが、何をやるかを決めることでもあります。全部やろうとすれば、何一つ極まりません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ