荘子 / 知北遊
無始曰:「有問道而應之者,不知道也。雖問道者,亦未聞道。道無問,問無應。無問問之,是問窮也;無應應之,是無內也。以無內待問窮,若是者,外不觀乎宇宙,內不知乎太初,是以不過乎崑崙,不遊乎太虛。」
新字:無始曰:「有問道而応之者,不知道也。雖問道者,亦未聞道。道無問,問無応。無問問之,是問窮也;無応応之,是無內也。以無內待問窮,若是者,外不観乎宇宙,內不知乎太初,是以不過乎崑崙,不遊乎太虚。」
書き下し
無始曰く、「道を問いて之に応ずる者有るは、道を知らざるなり。道を問う者と雖も、亦た未だ道を聞かず。道は問う無く、問いは応ずる無し。問う無きを之に問うは、是れ問いの窮するなり。応ずる無きを之に応ずるは、是れ内無きなり。内無きを以て問いの窮するを待つ。是(かく)の若き者は、外は宇宙を観ず、内は太初を知らず。是を以て崑崙を過ぎず、太虚に遊ばず」と。
現代語訳
無始は言った。「道について尋ねられて、それに答える者は、道を知らないのだ。道について尋ねる者もまた、まだ道を聞いていない。道には問いがなく、問いには答えがない。問うべきでないことを問うのは、行き詰まった問いだ。答えるべきでないことに答えるのは、中身のない答えだ。中身のない答えで、行き詰まった問いに応じる。そのような者は、外は宇宙を見渡せず、内は太初を知らない。だから崑崙山を越えられず、大いなる虚空に遊べないのだ」と。
解説
問う者も、答える者も、どちらも分かっていない。この容赦ない断言が響く一段です。問いを立てた時点で、すでに道の外にいる。そして答えた時点で、さらに遠ざかる。「行き詰まった問いに、中身のない答えで応じる」。私たちの多くの議論は、まさにこれかもしれません。問いの立て方が間違っているのに、その上で熱心に答えを探す。だから堂々巡りになる。行き詰まった時、答えを探すのではなく、問いそのものを疑う。それが、この一段の教えです。