荘子 / 知北遊
弇堈弔聞之,曰:「夫體道者,天下之君子所繫焉。今於道,秋豪之端,萬分未得處一焉,而猶知藏其狂言而死,又況夫體道者乎!視之無形,聽之無聲,於人之論者,謂之冥冥,所以論道,而非道也。」
新字:弇堈弔聞之,曰:「夫体道者,天下之君子所繫焉。今於道,秋豪之端,万分未得処一焉,而猶知蔵其狂言而死,又況夫体道者乎!視之無形,聴之無声,於人之論者,謂之冥冥,所以論道,而非道也。」
書き下し
弇堈弔(えんこうちょう)之を聞きて曰く、「夫れ道を体する者は、天下の君子の繋がる所なり。今、道に於けるは、秋豪の端、万分にして未だ一を処(お)くを得ず。而も猶お其の狂言を蔵して死するを知る。又た況んや夫の道を体する者をや。之を視るも形無く、之を聴くも声無し。人の論ずる者に於けるは、之を冥冥と謂う。道を論ずる所以にして、道に非ざるなり」と。
現代語訳
弇堈弔がこれを聞いて言った。「道を体現している人は、天下の君子たちが心を寄せるところだ。今、道について言えば、獣毛の先の万分の一すら、まだ捉えられていない。それでもなお、その狂った言葉を胸にしまったまま死ぬことを知っている。まして、道を体現している人ならなおさらだ。見ようとしても形がなく、聴こうとしても音がない。人が議論する時、それを『冥冥』と呼ぶ。それは道を論じる手段であって、道そのものではない」と。
解説
道を論じることと、道そのものは違う。この区別を、繰り返し念押しする一段です。「冥冥」という言葉すら、道そのものではなく、道を論じるための道具にすぎません。名前をつけた瞬間に、それは道具になる。私たちも、大事なことに名前をつけて、分かった気になります。しかし名前は指し示すだけで、そのものではありません。地図は土地ではない。メニューは料理ではない。言葉と、それが指すものを取り違えると、永遠にたどり着けません。