荘子 / 知北遊
舜問乎丞曰:「道可得而有乎?」曰:「汝身非汝有也,汝何得有夫道?」舜曰:「吾身非吾有也,孰有之哉?」曰:「是天地之委形也;生非汝有,是天地之委和也;性命非汝有,是天地之委順也;孫子非汝有,是天地之委蛻也。故行不知所往,處不知所持,食不知所味。天地之強陽氣也,又胡可得而有邪?」
新字:舜問乎丞曰:「道可得而有乎?」曰:「汝身非汝有也,汝何得有夫道?」舜曰:「吾身非吾有也,孰有之哉?」曰:「是天地之委形也;生非汝有,是天地之委和也;性命非汝有,是天地之委順也;孫子非汝有,是天地之委蛻也。故行不知所往,処不知所持,食不知所味。天地之強陽気也,又胡可得而有邪?」
書き下し
舜、丞(じょう)に問いて曰く、「道は得て有つべきか」と。曰く、「汝の身すら汝の有に非ざるなり。汝何ぞ夫の道を有つを得んや」と。舜曰く、「吾が身は吾が有に非ずんば、孰(たれ)か之を有つか」と。曰く、「是れ天地の委形(いけい)なり。生は汝の有に非ず、是れ天地の委和なり。性命は汝の有に非ず、是れ天地の委順なり。孫子は汝の有に非ず、是れ天地の委蛻(いぜい)なり。故に行きて往く所を知らず、処りて持する所を知らず、食らいて味わう所を知らず。天地の強陽(きょうよう)の気なり。又た胡(なん)ぞ得て有つべけんや」と。
現代語訳
舜が丞に尋ねた。「道は、手に入れて所有できるものですか」。丞は言った。「お前の体すら、お前の所有物ではない。どうして道を所有できようか」。舜は「私の体が私のものでないなら、いったい誰のものなのですか」と尋ねた。丞は言った。「それは天地が預けた形だ。生もお前のものではない。天地が預けた調和だ。本性や寿命もお前のものではない。天地が預けた成り行きだ。子孫もお前のものではない。天地が預けた抜け殻だ。だから、歩いていてもどこへ行くのか知らず、じっとしていても何を支えているのか知らず、食べていても何を味わっているのか知らない。すべては天地の勢いよく動く気なのだ。どうして所有できようか」と。
解説
「お前の体すら、お前のものではない」。この一言から始まる、根底を揺さぶる一段です。体も、生も、本性も、子孫も、すべて天地から預かっているだけ。所有しているものは、何一つない。これは喪失の話ではなく、解放の話です。自分のものだと思うから、失うことを恐れる。預かり物だと思えば、返す時が来ただけです。所有していないなら、失うこともありません。私たちが握りしめているものは、そもそも自分のものだったのでしょうか。