師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 知北遊

齧缺問道乎被衣,被衣曰:「若正汝形,一汝視,天和將至;攝汝知,一汝度,神將來舍。德將為汝美,道將為汝居,汝瞳焉如新出之犢而無求其故!」言未卒,齧缺睡寐。被衣大說,行歌而去之,曰:「形若槁骸,心若死灰,真其實知,不以故自持。媒媒晦晦,無心而不可與謀。彼何人哉!」

新字:齧欠問道乎被衣,被衣曰:「若正汝形,一汝視,天和将至;摂汝知,一汝度,神将来舎。徳将為汝美,道将為汝居,汝瞳焉如新出之犢而無求其故!」言未卒,齧欠睡寐。被衣大説,行歌而去之,曰:「形若槁骸,心若死灰,真其実知,不以故自持。媒媒晦晦,無心而不可与謀。彼何人哉!」

書き下し

齧缺(げっけつ)道を被衣(ひい)に問う。被衣曰く、「若(なんじ)汝の形を正し、汝の視を一にせば、天和将に至らんとす。汝の知を摂(おさ)め、汝の度を一にせば、神将に来たり舎(やど)らんとす。徳は将に汝が美と為らんとし、道は将に汝が居と為らんとす。汝は瞳焉(どうえん)として新たに出づるの犢(こうし)の如く、而して其の故(ゆえ)を求むる無からん」と。言未だ卒(お)わらざるに、齧缺は睡寐(すいび)す。被衣大いに説(よろこ)び、行歌して之を去りて曰く、「形は槁骸(こうがい)の若く、心は死灰の若し。真に其れ実に知る。故(さくらん)を以て自ら持せず。媒媒(ばいばい)晦晦(かいかい)として、無心にして与に謀るべからず。彼は何人ぞや」と。

現代語訳

齧缺が被衣に道を尋ねた。被衣は言った。「お前の体を正しく整え、お前の視線を一つに定めれば、天の調和がやって来る。お前の知恵を引っ込め、お前の物差しを一つに定めれば、霊妙なものがやって来て宿る。徳がお前の美となり、道がお前の住まいとなるだろう。お前は生まれたばかりの子牛のように、つぶらな目をして、その理由を求めなくなるだろう」。まだ言い終わらないうちに、齧缺は眠ってしまった。被衣は大いに喜び、歌いながら立ち去って言った。「体は枯れた骨のようで、心は冷えた灰のようだ。まことに彼は真実を知っている。理屈で自分を支えていない。ぼんやりとして薄暗く、無心で、一緒に策を練ることもできない。彼はいったい何者だろうか」と。

解説

教えを聞いている最中に、弟子が眠ってしまう。ところが師は大喜びする、という愉快な一段です。普通なら失礼です。しかし被衣は、それこそが道を得た証だと見ます。話を聞いて、理解しようとして、頷いているうちは、まだ理屈で支えられている。眠ってしまったということは、理屈が消えたということです。「理屈で自分を支えていない」。この一句が核心です。分かろうとすることをやめた時、初めて分かる。教える側にとって、これほど嬉しい反応もありません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ