師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 田子方

列御寇為伯昏無人射,引之盈貫,措杯水其肘上,發之,適矢復沓,方矢復寓。當是時,猶象人也。伯昏無人曰:「是射之射,非不射之射也。嘗與汝登高山,履危石,臨百仞之淵,若能射乎?」於是無人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡,足二分垂在外,揖御寇而進之。御寇伏地,汗流至踵。伯昏無人曰:「夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。今汝怵然有恂目之志,爾於中也殆矣夫!」

新字:列御寇為伯昏無人射,引之盈貫,措杯水其肘上,発之,適矢復沓,方矢復寓。当是時,猶象人也。伯昏無人曰:「是射之射,非不射之射也。嘗与汝登高山,履危石,臨百仞之淵,若能射乎?」於是無人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡,足二分垂在外,揖御寇而進之。御寇伏地,汗流至踵。伯昏無人曰:「夫至人者,上闚青天,下潜黄泉,揮斥八極,神気不変。今汝怵然有恂目之志,爾於中也殆矣夫!」

書き下し

列御寇(れつぎょこう)伯昏無人(はくこんむじん)の為に射る。之を引きて貫を盈(み)たし、杯水を其の肘の上に措(お)き、之を発すれば、矢を適(や)れば復た沓(かさ)なり、方(まさ)に矢すれば復た寓(そ)う。是の時に当たりて、猶お象人(しょうじん)のごとし。伯昏無人曰く、「是れ射の射なり。不射の射に非ざるなり。嘗みに汝と高山に登り、危石を履み、百仞の淵に臨まば、若(なんじ)能く射んか」と。是に於いて無人遂に高山に登り、危石を履み、百仞の淵に臨む。背にして逡巡(しゅんじゅん)し、足の二分は垂れて外に在り。御寇に揖して之を進ましむ。御寇は地に伏し、汗流れて踵に至る。伯昏無人曰く、「夫れ至人なる者は、上は青天を闚(うかが)い、下は黄泉に潜り、八極に揮斥(きせき)するも、神気変ぜず。今汝は怵然(じゅつぜん)として恂目(じゅんもく)の志有り。爾(なんじ)は中(あ)つるに於いて殆(あや)ういかな」と。

現代語訳

列御寇が伯昏無人のために弓を引いて見せた。弦をいっぱいに引き絞り、肘の上に水を張った杯を置き、矢を放つ。一の矢を放てば、すぐに二の矢が続き、二の矢をつがえる時にはもう三の矢が備えてある。その間、彼はまるで人形のように微動だにしない。伯昏無人は言った。「これは、射ようとして射る射だ。射ようとしない射ではない。ためしに私と一緒に高い山に登り、危うい岩を踏んで、百仞の淵を見下ろしてみよ。それでも射られるか」。そこで伯昏無人は高い山に登り、危うい岩を踏み、百仞の淵に臨んだ。淵を背にしてじりじりと後ずさりし、足の三分の二を崖の外に垂らした。そして御寇に会釈して、前に進むよう促した。御寇は地面に伏せ、汗が踵まで流れ落ちた。伯昏無人は言った。「至人というものは、上は青空を覗き、下は黄泉に潜り、宇宙の果てまで自在に行き来しても、精神が乱れない。今のお前は、怯えて目がすくんでいる。当てるどころの話ではないな」と。

解説

完璧な射技を見せた列御寇が、崖の上ではまったく射られない、という一段です。技術は完璧でした。肘に水の杯を置いても微動だにしない。ところが崖の上では、地面に伏せて汗を流すばかり。技術は、条件が整った場所でしか使えないのです。「射ようとして射る射」と「射ようとしない射」の違いがここにあります。前者は集中と制御によって成り立ちますが、恐怖が入り込めば崩れる。後者は、そもそも制御していないから、崩れようがない。安全な場所での完璧さは、本当の実力ではないのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ