荘子 / 田子方
莊子見魯哀公。哀公曰:「魯多儒士,少為先生方者。」莊子曰:「魯少儒。」哀公曰:「舉魯國而儒服,何謂少乎?」莊子曰:「周聞之:儒者冠圜冠者,知天時;履句屨者,知地形;緩佩玦者,事至而斷。君子有其道者,未必為其服也;為其服者,未必知其道也。公固以為不然,何不號於國中曰『無此道而為此服者,其罪死』?」於是哀公號之五日,而魯國無敢儒服者。獨有一丈夫儒服而立乎公門,公即召而問以國事,千轉萬變而不窮。莊子曰:「以魯國而儒者一人耳,可謂多乎?」
新字:荘子見魯哀公。哀公曰:「魯多儒士,少為先生方者。」荘子曰:「魯少儒。」哀公曰:「舉魯国而儒服,何謂少乎?」荘子曰:「周聞之:儒者冠圜冠者,知天時;履句屨者,知地形;緩佩玦者,事至而断。君子有其道者,未必為其服也;為其服者,未必知其道也。公固以為不然,何不号於国中曰『無此道而為此服者,其罪死』?」於是哀公号之五日,而魯国無敢儒服者。独有一丈夫儒服而立乎公門,公即召而問以国事,千転万変而不窮。荘子曰:「以魯国而儒者一人耳,可謂多乎?」
書き下し
荘子魯の哀公に見ゆ。哀公曰く、「魯には儒士多く、先生の方(みち)を為す者少なし」と。荘子曰く、「魯には儒少なし」と。哀公曰く、「魯国を挙げて儒服す。何ぞ少なしと謂うか」と。荘子曰く、「周之を聞く。儒者の圜冠(えんかん)を冠する者は、天時を知る。句屨(くく)を履(は)く者は、地形を知る。緩佩(かんぱい)玦(けつ)する者は、事至れば断ず、と。君子の其の道有る者は、未だ必ずしも其の服を為さず。其の服を為す者は、未だ必ずしも其の道を知らず。公固(まこと)に以て然らずと為さば、何ぞ国中に号して『此の道無くして此の服を為す者は、其の罪死せん』と曰わざる」と。是に於いて哀公之を号すること五日。而して魯国に敢えて儒服する者無し。独り一丈夫の儒服して公の門に立つ者有り。公即ち召して問うに国事を以てす。千転万変して窮まらず。荘子曰く、「魯国を以てして儒なる者は一人のみ。多しと謂うべけんや」と。
現代語訳
荘子が魯の哀公に会った。哀公は「魯には儒者が多く、先生のような道を行う者は少ない」と言った。荘子は「魯には儒者は少ないですよ」と言った。哀公は「魯じゅうが儒者の服を着ている。どうして少ないと言えるのか」と言った。荘子は言った。「私はこう聞いています。儒者で丸い冠をかぶる者は天の時を知り、四角い靴を履く者は地形を知り、五色の紐で玉の飾りを佩びる者は、事が起これば決断する、と。しかし、君子で道を持っている者が、必ずしもその服を着ているとは限りません。その服を着ている者が、必ずしもその道を知っているとは限りません。あなたがどうしてもそうではないとお思いなら、国中に触れを出してみてはいかがですか。『この道がないのにこの服を着ている者は、死罪とする』と」。そこで哀公は五日間、そう触れを出した。すると魯の国じゅうで、儒者の服を着る者がいなくなった。ただ一人の男だけが儒者の服を着て、宮門の前に立っていた。哀公はすぐに呼んで国政について尋ねた。男は千変万化の問いに、行き詰まることなく答えた。荘子は言った。「魯の国で、本物の儒者はたった一人でした。多いと言えますか」と。