荘子 / 田子方
孔子曰:「請問遊是。」老聃曰:「夫得是,至美至樂也。得至美而遊乎至樂,謂之至人。」孔子曰:「願聞其方。」曰:「草食之獸不疾易藪,水生之蟲不疾易水,行小變而不失其大常也,喜怒哀樂不入於胸次。夫天下也者,萬物之所一也。得其所一而同焉,則四支百體將為塵垢,而死生終始將為晝夜而莫之能滑,而況得喪禍福之所介乎!棄隸者若棄泥塗,知身貴於隸也,貴在於我而不失於變。且萬化而未始有極也,夫孰足以患心!已為道者解乎此。」
新字:孔子曰:「請問遊是。」老聃曰:「夫得是,至美至楽也。得至美而遊乎至楽,謂之至人。」孔子曰:「願聞其方。」曰:「草食之獣不疾易藪,水生之虫不疾易水,行小変而不失其大常也,喜怒哀楽不入於胸次。夫天下也者,万物之所一也。得其所一而同焉,則四支百体将為塵垢,而死生終始将為昼夜而莫之能滑,而況得喪禍福之所介乎!棄隸者若棄泥塗,知身貴於隸也,貴在於我而不失於変。且万化而未始有極也,夫孰足以患心!已為道者解乎此。」
書き下し
孔子曰く、「請う、是に遊ぶを問わん」と。老聃曰く、「夫れ是を得るは、至美至楽なり。至美を得て至楽に遊ぶ、之を至人と謂う」と。孔子曰く、「願わくは其の方を聞かん」と。曰く、「草食の獣は藪(やぶ)を易(か)うるを疾(にく)まず、水生の虫は水を易うるを疾まず。小変を行いて其の大常を失わざればなり。喜怒哀楽は胸次に入らず。夫れ天下なる者は、万物の一とする所なり。其の一とする所を得て焉に同じくすれば、則ち四支百体は将に塵垢と為らんとし、而して死生終始は将に昼夜と為りて之を能く滑(みだ)す莫からんとす。而るを況んや得喪禍福の介(かい)する所をや。隷(れい)を棄つる者は泥塗を棄つるが若し。身の隷より貴きを知ればなり。貴きは我に在りて変に失わず。且つ万化して未だ始めより極まり有らざるなり。夫れ孰か以て心を患えしむるに足らんや。已に道を為す者は此を解す」と。
現代語訳
孔子は「そこに遊ぶとは、どういうことですか」と尋ねた。老聃は言った。「それを得れば、至高の美であり、至高の楽しみだ。至高の美を得て至高の楽しみに遊ぶ者、これを至人という」。孔子は「その方法をお聞かせください」と言った。老聃は言った。「草を食む獣は、住む藪が変わっても嫌がらない。水に棲む虫は、水が変わっても嫌がらない。小さな変化はあっても、大きな常なるものを失わないからだ。喜びも怒りも哀しみも楽しみも、胸の中に入り込まない。天下というものは、万物が一つになるところだ。その一つになるところを得て、それと同じになれば、手足も体も塵や垢のようなものになり、死と生、始まりと終わりは昼と夜のようになって、心を乱すことがなくなる。まして、得るとか失うとか、災いとか幸いとか、そんなものが何であろうか。奴僕を捨てるのは、泥を捨てるようなものだ。自分の身が奴僕より貴いと知っているからだ。貴いものは自分の内にあり、変化の中でも失われない。それに万物は変化し続けて、終わりがない。いったい何が心を煩わせるに足りようか。すでに道を修めた者は、これを分かっている」と。