荘子 / 田子方
孔子曰:「何謂邪?」曰:「心困焉而不能知,口辟焉而不能言,嘗為汝議乎其將。至陰肅肅,至陽赫赫;肅肅出乎天,赫赫發乎地;兩者交通成和而物生焉,或為之紀而莫見其形。消息滿虛,一晦一明,日改月化,日有所為,而莫見其功。生有所乎萌,死有所乎歸,始終相反乎無端,而莫知其所窮。非是也,且孰為之宗!」
新字:孔子曰:「何謂邪?」曰:「心困焉而不能知,口辟焉而不能言,嘗為汝議乎其将。至陰粛粛,至陽赫赫;粛粛出乎天,赫赫発乎地;両者交通成和而物生焉,或為之紀而莫見其形。消息満虚,一晦一明,日改月化,日有所為,而莫見其功。生有所乎萌,死有所乎歸,始終相反乎無端,而莫知其所窮。非是也,且孰為之宗!」
書き下し
孔子曰く、「何の謂いぞや」と。曰く、「心は焉(ここ)に困(くる)しみて知る能わず、口は焉に辟(へき)して言う能わず。嘗みに汝の為に其の将(ほぼ)を議せん。至陰は粛粛(しゅくしゅく)たり、至陽は赫赫(かくかく)たり。粛粛は天より出で、赫赫は地より発す。両者交通して和を成して物焉に生ず。或いは之が紀(き)を為すも、而も其の形を見る莫し。消息満虚(しょうそくまんきょ)し、一たびは晦(くら)く一たびは明らかなり。日に改まり月に化す。日に為す所有るも、而も其の功を見る莫し。生は萌(きざ)す所有り、死は帰する所有り。始終は相反して端(はし)無し。而も其の窮まる所を知る莫し。是に非ざれば、且つ孰(たれ)か之が宗を為さん」と。
現代語訳
孔子は「どういうことですか」と尋ねた。老聃は言った。「心はそこで行き詰まって知ることができず、口は塞がって語ることができない。それでも、ためしにおおよそを語ってみよう。極まった陰は、しんしんと冷たい。極まった陽は、かっかと熱い。しんしんとした冷たさは天から出て、かっかとした熱さは地から発する。両者が行き交って調和をなし、そこから物が生まれる。何かがその筋道を作っているのだが、その姿は見えない。消えたり生じたり、満ちたり虚しくなったり、暗くなったり明るくなったりする。日ごとに改まり、月ごとに変わる。毎日何かがなされているのに、その手柄は見えない。生には芽生えるところがあり、死には帰るところがある。始まりと終わりは互いに向き合って、端がない。その果ても分からない。もしこれでないなら、いったい誰がその根源だというのか」と。