荘子 / 田子方
仲尼見之而不言。子路曰:「吾子欲見溫伯雪子久矣,見之而不言,何邪?」仲尼曰:「若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。」
新字:仲尼見之而不言。子路曰:「吾子欲見温伯雪子久矣,見之而不言,何邪?」仲尼曰:「若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容声矣。」
書き下し
仲尼之に見えて言わず。子路曰く、「吾子は温伯雪子に見えんと欲すること久し。之に見えて言わざるは、何ぞや」と。仲尼曰く、「夫の若き人は、目撃して道存す。亦た以て声を容るべからざるなり」と。
現代語訳
孔子は温伯雪子に会ったが、何も言わなかった。子路が尋ねた。「先生は長いこと温伯雪子にお会いになりたがっていました。それなのに会って何も言わないのは、なぜですか」。孔子は言った。「あのような人は、目が合っただけで、そこに道が現れている。声を差し挟む余地などない」と。
解説
「目撃して道存す」。目が合っただけで、道がそこにある。だから言葉は要らない。前段で完璧な礼儀作法にため息をついた温伯雪子が、今度は孔子と無言で対面します。何も言わないことが、最高の応答になっている。ここには対比があります。作法が完璧な人には、心が届かなかった。言葉を交わさない人とは、目が合うだけで通じた。伝えようとすればするほど、伝わらないことがあります。逆に、何もしないでいる時に、すべてが伝わることがある。この静けさが、荘子の理想です。