師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 田子方

田子方侍坐於魏文侯,數稱谿工。文侯曰:「谿工,子之師邪?」子方曰:「非也。無擇之里人也,稱道數當,故無擇稱之。」文侯曰:「然則子無師邪?」子方曰:「有。」曰:「子之師誰邪?」子方曰:「東郭順子。」文侯曰:「然則夫子何故未嘗稱之?」子方曰:「其為人也真,人貌而天虛,緣而葆真,清而容物。物無道,正容以悟之,使人之意也消。無擇何足以稱之!」

新字:田子方侍坐於魏文侯,数稱谿工。文侯曰:「谿工,子之師邪?」子方曰:「非也。無択之里人也,稱道数当,故無択稱之。」文侯曰:「然則子無師邪?」子方曰:「有。」曰:「子之師誰邪?」子方曰:「東郭順子。」文侯曰:「然則夫子何故未嘗稱之?」子方曰:「其為人也真,人貌而天虚,縁而葆真,清而容物。物無道,正容以悟之,使人之意也消。無択何足以稱之!」

書き下し

田子方(でんしほう)魏の文侯に侍坐す。数(しばしば)谿工(けいこう)を称す。文侯曰く、「谿工は、子の師か」と。子方曰く、「非ざるなり。無択(むたく)の里人なり。道を称して数(しばしば)当たる。故に無択之を称す」と。文侯曰く、「然らば則ち子に師無きか」と。子方曰く、「有り」と。曰く、「子の師は誰ぞや」と。子方曰く、「東郭順子(とうかくじゅんし)なり」と。文侯曰く、「然らば則ち夫子は何の故に未だ嘗て之を称せざるか」と。子方曰く、「其の人と為りや真なり。人の貌にして天の虚あり。縁(したが)いて真を葆(たも)ち、清くして物を容る。物に道無ければ、容を正して以て之を悟らしめ、人の意をして消えしむ。無択何ぞ以て之を称するに足らんや」と。

現代語訳

田子方が魏の文侯のそばに侍っていた。しばしば谿工という人物を褒め讃えた。文侯は「谿工はあなたの師ですか」と尋ねた。子方は「いいえ。同じ村の人です。道を語って、しばしば的を射ているので、私は彼を褒めるのです」と答えた。文侯は「では、あなたには師がいないのですか」と尋ねた。子方は「います」と答えた。「あなたの師は誰ですか」。子方は「東郭順子です」と答えた。文侯は「では、あなたはなぜ一度も彼を褒めたことがないのですか」と尋ねた。子方は言った。「その人柄は真そのものです。人の姿をしていながら、天のような虚しさを持っている。あるがままに従いながら、真を保ち、澄んでいて、あらゆるものを受け入れる。相手が道を外れていれば、姿勢を正すだけでそれを悟らせ、相手の邪念を消してしまう。私ごときが、どうして褒め讃えられましょうか」と。

解説

本当の師については、褒め言葉すら出てこない、という一段です。子方はよく谿工を褒めます。ところが本当の師である東郭順子については、一度も口にしていない。なぜか。褒めるという行為が、その人を測ることになるからです。褒められる相手は、褒める側の物差しに収まっています。収まらない相手は、褒めようがない。そして東郭順子は「姿勢を正すだけで相手を悟らせる」。言葉すら使わないのです。私たちも、本当に敬服している相手のことは、うまく語れません。語れないことが、敬意の証でもあります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ