荘子 / 山木
莊周遊乎雕陵之樊,睹一異鵲自南方來者,翼廣七尺,目大運寸,感周之顙而集於栗林。莊周曰:「此何鳥哉?翼殷不逝,目大不覩。」蹇裳躩步,執彈而留之。睹一蟬方得美蔭而忘其身;螳蜋執翳而搏之,見得而忘其形;異鵲從而利之,見利而忘其真。莊周怵然曰:「噫!物固相累,二類相召也。」捐彈而反走,虞人逐而誶之。
新字:荘周遊乎雕陵之樊,睹一異鵲自南方来者,翼広七尺,目大運寸,感周之顙而集於栗林。荘周曰:「此何鳥哉?翼殷不逝,目大不覩。」蹇裳躩歩,執弾而留之。睹一蟬方得美蔭而忘其身;螳蜋執翳而搏之,見得而忘其形;異鵲従而利之,見利而忘其真。荘周怵然曰:「噫!物固相累,二類相召也。」捐弾而反走,虞人逐而誶之。
書き下し
荘周雕陵(ちょうりょう)の樊(まがき)に遊ぶ。一の異鵲(いじゃく)の南方より来たる者を睹(み)る。翼の広さ七尺、目の大いさ運寸(うんすん)。周の顙(ひたい)に感(ふ)れて栗林に集(とま)る。荘周曰く、「此れ何の鳥ぞや。翼殷(さかん)なるも逝(と)ばず、目大なるも覩(み)ず」と。裳を蹇(かか)げ躩歩(かくほ)し、弾を執りて之を留む。一蝉の方に美蔭を得て其の身を忘るるを睹る。螳蜋(とうろう)翳(かげ)を執りて之を搏(う)たんとし、得るを見て其の形を忘る。異鵲従いて之を利とし、利を見て其の真を忘る。荘周怵然(じゅつぜん)として曰く、「噫(ああ)、物は固より相累(あいわずら)わす。二類は相召くなり」と。弾を捐(す)てて反り走る。虞人(ぐじん)逐いて之を誶(せ)む。
現代語訳
荘周が雕陵の垣根のあたりで遊んでいた。南から飛んできた奇妙なカササギを見つけた。翼の幅は七尺、目の大きさは一寸ほど。それが荘周の額をかすめて、栗林に止まった。荘周は言った。「これは何という鳥だ。翼は立派なのに飛び去らず、目は大きいのに見えていない」。裾をからげて忍び足で近づき、弾き弓を構えて狙いを定めた。すると、一匹の蝉が心地よい木陰を見つけて、我を忘れているのが見えた。カマキリが物陰に隠れてそれを狙い、獲物に夢中で自分の身を忘れている。奇妙なカササギがそれに続いて、それを餌にしようとし、利益に目がくらんで、自分の本来の姿を忘れている。荘周ははっとして言った。「ああ、物はもともと互いを煩わせ合う。二つのものが、互いを招き寄せているのだ」。弾き弓を捨てて逃げ帰った。ところが栗林の番人が追いかけてきて、彼を咎めた。