荘子 / 山木
北宮奢為衛靈公賦斂以為鐘,為壇乎國門之外,三月而成上下之縣。王子慶忌見而問焉,曰:「子何術之設?」奢曰:「一之間,無敢設也。奢聞之:『既彫既琢,復歸於朴。』侗乎其無識,儻乎其怠疑;萃乎芒乎,其送往而迎來;來者勿禁,往者勿止;從其彊梁,隨其曲傅,因其自窮。故朝夕賦斂而毫毛不挫,而況有大塗者乎!」
新字:北宮奢為衛靈公賦斂以為鐘,為壇乎国門之外,三月而成上下之県。王子慶忌見而問焉,曰:「子何術之設?」奢曰:「一之間,無敢設也。奢聞之:『既彫既琢,復歸於朴。』侗乎其無識,儻乎其怠疑;萃乎芒乎,其送往而迎来;来者勿禁,往者勿止;従其彊梁,随其曲傅,因其自窮。故朝夕賦斂而毫毛不挫,而況有大塗者乎!」
書き下し
北宮奢(ほくきゅうしゃ)衛の霊公の為に賦斂(ふれん)して以て鐘を為(つく)る。壇を国門の外に為り、三月にして上下の県(かけがね)を成す。王子慶忌(けいき)見て焉に問いて曰く、「子は何の術をか設けたるか」と。奢曰く、「一の間、敢えて設くる無し。奢之を聞く、『既に彫り既に琢(みが)けば、復た朴に帰る』と。侗乎(とうこ)として其れ識る無く、儻乎(とうこ)として其れ怠疑(たいぎ)す。萃乎(すいこ)芒乎(ぼうこ)として、其れ往くを送りて来たるを迎う。来たる者は禁ずる勿(な)かれ、往く者は止むる勿かれ。其の彊梁(きょうりょう)に従い、其の曲傅(きょくふ)に随い、其の自ら窮まるに因る。故に朝夕賦斂して毫毛(ごうもう)も挫(そこな)わず。而るを況んや大塗(たいと)有る者をや」と。
現代語訳
北宮奢が衛の霊公のために税を集めて鐘を鋳造した。国門の外に壇を築き、三か月で上下二段の鐘を吊るす架台を完成させた。王子慶忌がそれを見て尋ねた。「あなたはどんな手法を使ったのか」。奢は言った。「専一に集中している間は、手法など使う余地はありません。私はこう聞いています。『彫り尽くし磨き尽くせば、また素朴なところに戻る』と。ぼんやりとして何も知らないようであり、たゆたうようにためらっているようでもある。群がり集まり、ぼんやりとしながら、去る者を送り、来る者を迎える。来る者は拒まず、去る者は引き止めない。強引な者にはそのまま従い、曲がった者にはそのまま付き合い、自ずと行き詰まるのに任せる。だから、朝な夕なに税を集めても、誰の毛一本も傷つけなかった。まして、大いなる道を歩む者ならなおさらでしょう」と。