荘子 / 山木
市南宜僚見魯侯,魯侯有憂色。市南子曰:「君有憂色,何也?」魯侯曰:「吾學先王之道,修先君之業,吾敬鬼尊賢,親而行之,無須臾離居,然不免於患,吾是以憂。」
書き下し
市南宜僚(しなんぎりょう)魯侯に見(まみ)ゆ。魯侯憂色有り。市南子曰く、「君に憂色有るは、何ぞや」と。魯侯曰く、「吾は先王の道を学び、先君の業を修む。吾は鬼を敬い賢を尊び、親しく之を行いて、須臾(しゅゆ)も離居する無し。然れども患いを免れず。吾是を以て憂う」と。
現代語訳
市南宜僚が魯の君主に会った。君主は憂いの色を浮かべていた。市南子は「あなたが憂えておられるのは、なぜですか」と尋ねた。魯侯は言った。「私は昔の王の道を学び、先君の事業を守っている。神を敬い、賢者を尊び、自ら実践して、ほんの一瞬も離れたことがない。それでも災いを免れない。だから憂えているのだ」。
解説
非の打ちどころのない君主が、それでも災いを免れないと嘆く一段です。彼は学び、守り、敬い、尊び、自ら実践しています。一瞬も怠っていません。それなのに、うまくいかない。この訴えには、切実なものがあります。正しくやっているのに報われない。これほど納得しがたい状況はありません。そして彼は、その原因を外に探しています。何が足りないのか、と。次の段で、市南子は彼の前提そのものをひっくり返します。足りないのではなく、持ちすぎているのだ、と。