荘子 / 達生
有孫休者,踵門而詫子扁慶子曰:「休居鄉不見謂不修,臨難不見謂不勇,然而田原不遇歲,事君不遇世,賓於鄉里,逐於州部,則胡罪乎天哉?休惡遇此命也?」扁子曰:「子獨不聞夫至人之自行邪?忘其肝膽,遺其耳目,芒然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無事之業,是謂『為而不恃,長而不宰』。今汝飾知以驚愚,修身以明汙,昭昭乎若揭日月而行也。汝得全而形軀,具而九竅,無中道夭於聾盲跛蹇而比於人數,亦幸矣,又何暇乎天之怨哉!子往矣!」
新字:有孫休者,踵門而詫子扁慶子曰:「休居鄉不見謂不修,臨難不見謂不勇,然而田原不遇歲,事君不遇世,賓於鄉里,逐於州部,則胡罪乎天哉?休悪遇此命也?」扁子曰:「子独不聞夫至人之自行邪?忘其肝胆,遺其耳目,芒然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無事之業,是謂『為而不恃,長而不宰』。今汝飾知以驚愚,修身以明汙,昭昭乎若掲日月而行也。汝得全而形軀,具而九竅,無中道夭於聾盲跛蹇而比於人数,亦幸矣,又何暇乎天之怨哉!子往矣!」
書き下し
孫休(そんきゅう)なる者有り。門に踵(いた)りて子扁慶子(しへんけいし)に詫(つ)げて曰く、「休は郷に居りて修めずと謂われず、難に臨みて勇ならずと謂われず。然り而して田原に歳(とし)に遇わず、君に事えて世に遇わず。郷里に賓(しりぞ)けられ、州部に逐(お)わる。則ち胡(なん)の罪か天に在らんや。休は悪(いず)くんぞ此の命に遇えるや」と。扁子曰く、「子は独り夫の至人の自ら行うを聞かざるか。其の肝胆を忘れ、其の耳目を遺(わす)れ、芒然(ぼうぜん)として塵垢の外に彷徨し、無事の業に逍遥す。是を『為して恃(たの)まず、長じて宰(つかさど)らず』と謂う。今汝は知を飾りて以て愚を驚かし、身を修めて以て汙(お)を明らかにす。昭昭乎(しょうしょうこ)として日月を揭(かか)げて行くが若きなり。汝は全き形躯を得、九竅(きゅうきょう)を具え、中道にして聾盲跛蹇(ろうもうはけん)に夭せずして人の数に比す。亦た幸いなり。又た何ぞ天を怨むに暇あらんや。子往け」と。
現代語訳
孫休という男が、子扁慶子の門を訪ねて訴えた。「私は郷里にいて、身を修めていないと言われたことはありません。困難に臨んで勇気がないと言われたこともありません。それなのに田畑は不作の年に当たり、主君に仕えても時勢に恵まれません。郷里からは疎まれ、州の役所からは追い出されました。いったい私に、天に対してどんな罪があるのでしょうか。なぜこんな運命に遭うのでしょうか」。扁子は言った。「あなたは、至人の生き方を聞いたことがないのか。肝も胆も忘れ、耳も目も忘れ、ぼんやりと俗世の外をさまよい、何もしないという営みの中に自在に遊ぶ。これを『行っても頼りとせず、育てても支配しない』という。ところがあなたは、知恵を飾って愚か者を驚かせ、身を修めて他人の汚さを際立たせている。日月を掲げて歩くように、光り輝いて見せている。あなたは五体満足な体を持ち、九つの穴も揃い、途中で聾や盲や足萎えになって死ぬこともなく、人並みに数えられている。それだけでも幸いではないか。どうして天を怨んでいる暇があろうか。もう帰りなさい」と。