荘子 / 達生
梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:「子何術以為焉?」對曰:「臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。齊三日,而不敢懷慶賞爵祿;齊五日,不敢懷非譽巧拙;齊七日,輒然忘吾有四枝形體也。當是時也,無公朝,其巧專而外骨消;然後入山林,觀天性;形軀至矣,然後成見鐻,然後加手焉;不然則已。則以天合天,器之所以疑神者,其是與?」
新字:梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:「子何術以為焉?」対曰:「臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣将為鐻,未嘗敢以耗気也,必斉以静心。斉三日,而不敢懐慶賞爵祿;斉五日,不敢懐非誉巧拙;斉七日,輒然忘吾有四枝形体也。当是時也,無公朝,其巧専而外骨消;然後入山林,観天性;形軀至矣,然後成見鐻,然後加手焉;不然則已。則以天合天,器之所以疑神者,其是与?」
書き下し
梓慶(ししょう)木を削りて鐻(きょ)を為(つく)る。鐻成りて、見る者は驚くこと猶お鬼神のごとし。魯侯見て焉に問いて曰く、「子は何の術を以て焉を為せるか」と。対えて曰く、「臣は工人なり。何の術か之れ有らん。然りと雖も、一有り。臣将に鐻を為らんとするに、未だ嘗て敢えて気を耗(もう)せざるなり。必ず斉(さい)して以て心を静かにす。斉すること三日にして、敢えて慶賞爵禄を懐(おも)わず。斉すること五日にして、敢えて非誉巧拙(ひよこうせつ)を懐わず。斉すること七日にして、輒然(ちょうぜん)として吾に四枝形体有るを忘る。是の時に当たるや、公朝無し。其の巧は専らにして外骨(がいこつ)消ゆ。然る後に山林に入り、天性を観る。形躯(けいく)至れり。然る後に成れる鐻を見る。然る後に手を焉に加う。然らずんば則ち已(や)む。則ち天を以て天に合す。器の神を疑わるる所以は、其れ是か」と。
現代語訳
梓慶という職人が、木を削って楽器の台を作った。出来上がったものを見た者は、鬼神のわざかと驚いた。魯の君主が見て尋ねた。「あなたはどんな技でこれを作ったのか」。梓慶は答えた。「私は職人です。技などありません。ただ、一つだけあります。私が台を作ろうとする時、決して気をすり減らしません。必ず斎戒して心を静めます。斎戒して三日たつと、褒賞や爵位や俸禄のことを考えなくなります。五日たつと、けなされるか褒められるか、上手いか下手かを考えなくなります。七日たつと、自分に手足や体があることさえ忘れます。その時にはもう、朝廷の存在も消えています。技だけが研ぎ澄まされ、外の煩わしさが消える。それから山林に入り、木の天性を観察します。姿かたちが申し分ないものが見つかると、そこに完成した台の姿が見えてきます。そこで初めて手を下すのです。そうでなければ、やめます。つまり、私の天と木の天とを合わせるだけです。この器が神業と疑われる理由は、そこにあるのでしょう」と。