荘子 / 達生
孔子觀於呂梁,縣水三十仞,流沫四十里,黿鼉魚龞之所不能游也。見一丈夫游之,以為有苦而欲死也,使弟子並流而拯之。數百步而出,被髮行歌而游於塘下。孔子從而問焉,曰:「吾以子為鬼,察子則人也。請問蹈水有道乎?」曰:「亡,吾無道。吾始乎故,長乎性,成乎命。與齊俱入,與汩偕出,從水之道而不為私焉。此吾所以蹈之也。」孔子曰:「何謂始乎故,長乎性,成乎命?」曰:「吾生於陵而安於陵,故也;長於水而安於水,性也;不知吾所以然而然,命也。」
新字:孔子観於呂梁,県水三十仞,流沫四十里,黿鼉魚龞之所不能游也。見一丈夫游之,以為有苦而欲死也,使弟子並流而拯之。数百歩而出,被髪行歌而游於塘下。孔子従而問焉,曰:「吾以子為鬼,察子則人也。請問蹈水有道乎?」曰:「亡,吾無道。吾始乎故,長乎性,成乎命。与斉俱入,与汩偕出,従水之道而不為私焉。此吾所以蹈之也。」孔子曰:「何謂始乎故,長乎性,成乎命?」曰:「吾生於陵而安於陵,故也;長於水而安於水,性也;不知吾所以然而然,命也。」
書き下し
孔子呂梁(りょりょう)に観る。県水(けんすい)三十仞、流沫(りゅうまつ)四十里。黿鼉魚龞(げんだぎょべつ)の游ぐ能わざる所なり。一丈夫の之を游ぐを見る。以て苦しみ有りて死せんと欲すと為し、弟子をして流れに並びて之を拯(すく)わしむ。数百歩にして出づ。髪を被(こうむ)り行歌して塘(つつみ)の下に游ぶ。孔子従いて焉に問いて曰く、「吾は子を以て鬼と為せり。子を察するに則ち人なり。請う問う、水を蹈(ふ)むに道有るか」と。曰く、「亡(な)し。吾に道無し。吾は故(こ)に始まり、性に長じ、命に成る。斉(せい)と倶に入り、汩(こつ)と偕(とも)に出づ。水の道に従いて私を為さず。此れ吾の之を蹈む所以なり」と。孔子曰く、「何をか故に始まり、性に長じ、命に成ると謂う」と。曰く、「吾は陵に生まれて陵に安んず。故なり。水に長じて水に安んず。性なり。吾の然る所以を知らずして然り。命なり」と。
現代語訳
孔子が呂梁の滝を眺めていた。落差三十仞、水しぶきは四十里に及び、大亀もワニも魚もスッポンも泳げないところだ。そこを一人の男が泳いでいるのが見えた。孔子は、苦しみがあって死のうとしているのだと思い、弟子に岸沿いを走らせて助けに行かせた。ところが男は数百歩泳いで水から上がり、髪を振り乱して歌いながら、堤の下をぶらぶら歩いていた。孔子は追いかけて尋ねた。「私はあなたを幽霊かと思った。よく見れば人だ。お尋ねするが、水を泳ぐのに何かコツがあるのですか」。男は言った。「いいえ、コツなどありません。私はもともとの環境から始まり、性質として身につけ、天命として完成させました。渦に巻き込まれれば一緒に入り、湧き上がる流れとともに出てきます。水の流れに従って、自分の勝手をしない。これが泳げる理由です」。孔子は「もともとの環境から始まり、性質として身につけ、天命として完成させるとは、どういうことですか」と尋ねた。男は言った。「私は丘で生まれ、丘で安心していた。これが環境です。水のそばで育ち、水で安心するようになった。これが性質です。なぜそうなのか分からないのに、そうなっている。これが天命です」と。