師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 達生

紀渻子為王養鬥雞。十日而問:「雞已乎?」曰:「未也。方虛憍而恃氣。」十日又問。曰:「未也。猶應嚮景。」十日又問。曰:「未也。猶疾視而盛氣。」十日又問。曰:「幾矣。雞雖有鳴者,已無變矣,望之似木雞矣,其德全矣,異雞無敢應者,反走矣。」

新字:紀渻子為王養鬥雞。十日而問:「雞已乎?」曰:「未也。方虚憍而恃気。」十日又問。曰:「未也。猶応嚮景。」十日又問。曰:「未也。猶疾視而盛気。」十日又問。曰:「幾矣。雞雖有鳴者,已無変矣,望之似木雞矣,其徳全矣,異雞無敢応者,反走矣。」

書き下し

紀渻子(きせいし)王の為に闘鶏を養う。十日にして問う、「鶏已(お)わるか」と。曰く、「未だし。方に虚憍(きょきょう)にして気を恃(たの)む」と。十日にして又た問う。曰く、「未だし。猶お嚮景(きょうえい)に応ず」と。十日にして又た問う。曰く、「未だし。猶お疾視(しっし)して気を盛んにす」と。十日にして又た問う。曰く、「幾(ちか)し。鶏に鳴く者有りと雖も、已に変ずる無し。之を望むに木鶏に似たり。其の徳全し。異鶏の敢えて応ずる者無く、反りて走る」と。

現代語訳

紀渻子が王のために闘鶏を育てていた。十日たって王が「鶏はもうできたか」と尋ねた。紀渻子は「まだです。虚勢を張って、気合いばかりを頼りにしています」と答えた。十日たってまた尋ねた。「まだです。他の鶏の声や影に、いちいち反応します」。十日たってまた尋ねた。「まだです。まだ相手を睨みつけて、気を張り詰めています」。十日たってまた尋ねた。「そろそろです。他の鶏が鳴いても、もう動じません。遠くから見ると、木彫りの鶏のようです。徳が全うされています。他の鶏は近寄ることもできず、逃げ出してしまいます」と。

解説

「木鶏」の出典として名高い一段です。四十日かけて、闘鶏がどう変わっていくか。まず虚勢が抜け、次に外の刺激への反応が消え、次に睨みつける気迫が消える。強くなっていくのではなく、余計なものが落ちていくのです。そして最後は木彫りの人形のようになる。何も発していないのに、他の鶏が逃げ出す。強さとは、気合いや威嚇ではありません。むしろ、それらが全部落ちた後に残るものです。まだ気を張っているうちは、未熟なのです。動じないことは、鍛えて得るのではなく、削って得るものだと分かります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ