荘子 / 達生
祝宗人玄端以臨牢筴,說彘曰:「汝奚惡死?吾將三月豢汝,十日戒,三日齊,藉白茅,加汝肩尻乎彫俎之上,則汝為之乎?」為彘謀曰:「不如食以糠糟,而錯之牢筴之中。」自為謀,則苟生有軒冕之尊,死得於腞、楯之上,聚僂之中,則為之。為彘謀則去之,自為謀則取之,所異彘者何也?
新字:祝宗人玄端以臨牢筴,説彘曰:「汝奚悪死?吾将三月豢汝,十日戒,三日斉,藉白茅,加汝肩尻乎彫俎之上,則汝為之乎?」為彘謀曰:「不如食以糠糟,而錯之牢筴之中。」自為謀,則苟生有軒冕之尊,死得於腞、楯之上,聚僂之中,則為之。為彘謀則去之,自為謀則取之,所異彘者何也?
書き下し
祝宗人(しゅくそうじん)玄端(げんたん)して以て牢筴(ろうさく)に臨む。彘(ぶた)に説(と)きて曰く、「汝奚(なん)ぞ死を悪(にく)むか。吾将に三月汝を豢(やしな)い、十日戒め、三日斉(さい)し、白茅(はくぼう)を藉(し)き、汝の肩尻(けんこう)を彫俎(ちょうそ)の上に加えんとす。則ち汝は之を為すか」と。彘の為に謀りて曰く、「糠糟(こうそう)を以て食らわしめて、之を牢筴の中に錯(お)くに如かず」と。自ら為に謀れば、則ち苟(いやしく)も生きて軒冕(けんべん)の尊有り、死して腞楯(てんじゅん)の上、聚僂(しゅうろう)の中に得ば、則ち之を為さん。彘の為に謀れば則ち之を去り、自ら為に謀れば則ち之を取る。彘に異なる所の者は何ぞや。
現代語訳
祭祀を司る役人が、礼服を着て豚小屋の前に立った。豚に向かって説いて言った。「おまえはどうして死を嫌がるのか。私はこれから三か月おまえを養い、十日間身を慎み、三日間斎戒し、白い茅を敷いて、おまえの肩と尻を美しい台の上に載せてやろう。おまえはそうされたいか」。豚の身になって考えれば、「糠や酒粕を食べさせてもらって、豚小屋に置いておいてもらうほうがましだ」となる。ところが自分のこととなると、生きている間は高い位と立派な冠の尊さがあり、死んでは飾り立てた霊柩の上、豪華な棺の中に納められるなら、それを受け入れる。豚のために考える時はそれを退け、自分のために考える時はそれを選ぶ。豚と違うところが、どこにあるのか。
解説
実に痛烈な一段です。豚に「立派に祀ってやるから死ね」と言えば、豚は「糠でいいから生かしてくれ」と思うだろう。ところが人間は、自分のこととなると、地位と豪華な葬儀のために生を差し出す。「豚と違うところが、どこにあるのか」。この結びが容赦ありません。私たちも、豚に対しては「生きているほうがいいに決まっている」と即答します。しかし自分については、名誉や地位のために健康や時間を削ることを、当然のように選んでいる。他人には正しく判断できるのに、自分のこととなると判断が狂う。その滑稽さが暴かれています。