師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 達生

仲尼適楚,出於林中,見痀僂者承蜩,猶掇之也。仲尼曰:「子巧乎?有道邪?」曰:「我有道也。五六月累丸,二而不墜,則失者錙銖;累三而不墜,則失者十一;累五而不墜,猶掇之也。吾處身也若厥株拘,吾執臂也若槁木之枝,雖天地之大,萬物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不側,不以萬物易蜩之翼,何為而不得!」孔子顧謂弟子曰:「用志不分,乃凝於神,其痀僂丈人之謂乎!」

新字:仲尼適楚,出於林中,見痀僂者承蜩,猶掇之也。仲尼曰:「子巧乎?有道邪?」曰:「我有道也。五六月累丸,二而不墜,則失者錙銖;累三而不墜,則失者十一;累五而不墜,猶掇之也。吾処身也若厥株拘,吾執臂也若槁木之枝,雖天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不側,不以万物易蜩之翼,何為而不得!」孔子顧謂弟子曰:「用志不分,乃凝於神,其痀僂丈人之謂乎!」

書き下し

仲尼楚に適(ゆ)き、林中に出づ。痀僂(くる)なる者の蜩(せみ)を承(と)るを見る。猶お之を掇(ひろ)うがごとし。仲尼曰く、「子は巧なるか。道有るか」と。曰く、「我に道有り。五六月、丸を累(かさ)ぬ。二にして墜ちざれば、則ち失う者は錙銖(しし)なり。三を累ねて墜ちざれば、則ち失う者は十に一なり。五を累ねて墜ちざれば、猶お之を掇うがごとし。吾身に処るや厥株拘(けっしゅく)の若く、吾臂(うで)を執るや槁木(こうぼく)の枝の若し。天地の大、万物の多しと雖も、而も唯だ蜩の翼のみを之れ知る。吾反せず側せず、万物を以て蜩の翼に易(か)えず。何為(なんす)れぞ得ざらんや」と。孔子顧みて弟子に謂いて曰く、「志を用うること分かれざれば、乃ち神に凝(こ)る。其れ痀僂丈人の謂いか」と。

現代語訳

孔子が楚へ行き、林の中に出た。背中の曲がった老人が、蝉を捕らえていた。まるで落ちているものを拾うようだった。孔子は「あなたは器用ですね。何かコツがあるのですか」と尋ねた。老人は言った。「コツがあります。五、六か月かけて、竿の先に丸い玉を積み上げる訓練をします。二つ積んで落とさなくなれば、捕り逃す蝉はごくわずかになる。三つ積んで落とさなくなれば、逃すのは十匹に一匹。五つ積んで落とさなくなれば、もう拾うように捕れます。私は体を、切り株のように据える。腕を、枯れ木の枝のように保つ。天地が広く、万物が多くても、私が知っているのは蝉の羽だけだ。振り向きもせず、身を傾けもせず、万物のどれとも蝉の羽を取り替えない。どうして捕れないことがありましょう」。孔子は振り向いて弟子に言った。「心の用い方が分散しなければ、精神は凝り固まって神業になる。この背中の曲がった老人のことだな」と。

解説

「用志不分、乃凝於神」という名句を生んだ一段です。蝉取りの名人が語るのは、二つのことです。ひとつは訓練の積み上げ。玉を二つ、三つ、五つと積み上げられるようになるまで、五、六か月かけている。もうひとつが集中です。天地は広く万物は多いが、自分が知っているのは蝉の羽だけ。他のどんなものとも取り替えない。この「取り替えない」という表現が効いています。集中とは、他を排除することではなく、他と交換しないことなのです。心が分散しないから、神業になる。地道な訓練と、揺るがない一点。それだけです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ