師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 達生

子列子問關尹曰:「至人潛行不窒,蹈火不熱,行乎萬物之上而不慄。請問何以至於此?」關尹曰:「是純氣之守也,非知巧果敢之列。居!吾語女。凡有貌象聲色者,皆物也,物與物何以相遠?夫奚足以至乎先?是色而已。則物之造乎不形,而止乎無所化,夫得是而窮之者,物焉得而止焉!彼將處乎不淫之度,而藏乎無端之紀,遊乎萬物之所終始,壹其性,養其氣,合其德,以通乎物之所造。夫若是者,其天守全,其神無郤,物奚自入焉!夫醉者之墜車,雖疾不死。骨節與人同,而犯害與人異,其神全也,乘亦不知也,墜亦不知也,死生驚懼不入乎其胷中,是故遻物而不慴。彼得全於酒而猶若是,而況得全於天乎!聖人藏於天,故莫之能傷也。」復讎者不折鏌、干,雖有忮心者不怨飄瓦,是以天下平均。故無攻戰之亂,無殺戮之刑者,由此道也。不開人之天,而開天之天,開天者德生,開人者賊生。不厭其天,不忽於人,民幾乎以其真。

新字:子列子問関尹曰:「至人潜行不窒,蹈火不熱,行乎万物之上而不慄。請問何以至於此?」関尹曰:「是純気之守也,非知巧果敢之列。居!吾語女。凡有貌象声色者,皆物也,物与物何以相遠?夫奚足以至乎先?是色而已。則物之造乎不形,而止乎無所化,夫得是而窮之者,物焉得而止焉!彼将処乎不淫之度,而蔵乎無端之紀,遊乎万物之所終始,壱其性,養其気,合其徳,以通乎物之所造。夫若是者,其天守全,其神無郤,物奚自入焉!夫酔者之墜車,雖疾不死。骨節与人同,而犯害与人異,其神全也,乗亦不知也,墜亦不知也,死生驚懼不入乎其胷中,是故遻物而不慴。彼得全於酒而猶若是,而況得全於天乎!聖人蔵於天,故莫之能傷也。」復讎者不折鏌、干,雖有忮心者不怨飄瓦,是以天下平均。故無攻戦之乱,無殺戮之刑者,由此道也。不開人之天,而開天之天,開天者徳生,開人者賊生。不厭其天,不忽於人,民幾乎以其真。

書き下し

子列子関尹(かんいん)に問いて曰く、「至人は潜行して窒(ふさ)がらず、火を蹈(ふ)みて熱からず、万物の上を行きて慄(おそ)れず。請う問う、何を以て此に至るか」と。関尹曰く、「是れ純気の守なり。知巧果敢の列に非ず。居(お)れ。吾女に語らん。凡そ貌象声色有る者は、皆な物なり。物と物と何を以て相遠からんや。夫れ奚ぞ以て先に至るに足らん。是れ色のみ。則ち物の不形に造(いた)りて、無所化に止まる。夫れ是を得て之を窮むる者は、物焉(いず)くんぞ得て焉に止まらんや。彼は将に不淫の度に処りて、無端の紀に蔵れ、万物の終始する所に遊び、其の性を壹(いつ)にし、其の気を養い、其の徳を合して、以て物の造る所に通ぜんとす。夫れ是の若き者は、其の天守全く、其の神郤(すきま)無し。物奚(いず)くより入らんや。夫れ酔者の車より墜つるや、疾(と)しと雖も死せず。骨節は人と同じくして、害を犯すこと人と異なるは、其の神全ければなり。乗るも亦た知らざるなり、墜つるも亦た知らざるなり。死生驚懼(きょうく)も其の胸中に入らず。是の故に物に遻(あ)いて慴(おそ)れず。彼は全きを酒に得て猶お是の若し。而るを況んや全きを天に得るをや。聖人は天に蔵る。故に之を能く傷(そこな)う莫きなり」と。讎(あだ)を復する者は鏌(ばく)・干(かん)を折らず。忮心(きしん)有る者と雖も飄瓦(ひょうが)を怨まず。是を以て天下平均なり。故に攻戦の乱無く、殺戮の刑無き者は、此の道に由るなり。人の天を開かずして、天の天を開く。天を開く者は徳生じ、人を開く者は賊生ず。其の天を厭(お)さず、人に忽(ゆるが)せにせざれば、民は幾(ほとん)ど其の真を以てせん。

現代語訳

列子が関尹に尋ねた。「至人は水中を潜っても息が詰まらず、火を踏んでも熱くなく、万物の上を歩いても恐れない。どうすればそうなれるのですか」。関尹は言った。「それは純粋な気を守っているからだ。知恵や技巧や胆力の類ではない。まあ座りなさい。教えよう。およそ姿かたちや音や色を持つものは、みな物だ。物と物とが、どうして遠く隔たっていようか。どうして一方が先んじることがあろうか。それはただの見かけにすぎない。しかし、形のないところに至り、変化のないところに留まる者。これを得て極めた者を、物はどうして引き止められようか。彼は、度を越さない節度に身を置き、始まりも終わりもない秩序に隠れ、万物の始まりと終わりに遊ぶ。本性を一つにし、気を養い、徳を合わせて、万物が生まれ出るところに通じる。そういう者は、天から与えられたものが全うされ、精神に隙間がない。物がどこから入り込めようか。酔っ払いが車から落ちても、勢いよく落ちたのに死なない。骨や関節は他人と同じなのに、受ける害が違う。それは精神が全うされているからだ。乗ったことも知らず、落ちたことも知らない。死や生や驚きや恐れが、胸の中に入り込まない。だから物にぶつかっても怯えない。彼は酒によって全うされて、これほどなのだ。まして天によって全うされていれば、なおさらだ。聖人は天に隠れている。だから何ものも彼を傷つけられない」。仇討ちをする者も、名剣そのものを恨んで折りはしない。憎しみを抱く者でも、風に飛ばされてきた瓦を恨みはしない。だから天下は平らかなのだ。戦争の乱れも、殺戮の刑もないのは、この道によるのである。人の作為を開かず、天の働きを開く。天を開けば徳が生まれ、人を開けば害が生まれる。天の働きを押しつぶさず、人の営みも軽んじなければ、人々は本来の姿に近づくのだ。

解説

「酔っ払いは車から落ちても死なない」という、有名な比喩を含む一段です。骨も関節も他人と同じなのに、なぜ怪我をしないのか。落ちることを知らず、恐れがないからです。緊張して身構えるから、かえって壊れる。この観察は、実に鋭い。そして「彼は酒によって全うされて、これほどなのだ。まして天によって全うされていれば」と続きます。酒の力で一時的に得られる無心を、本来の状態として持てるなら、どれほどか。もう一つ大事なのは「風に飛ばされてきた瓦を恨みはしない」という一句です。相手に意図がなければ、人は恨まない。恨みは、相手の意図を読むから生まれるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ